aracters from Berlin, Leipzig, and Vienna are constantly introduced
speaking their own local dialects. In Bavaria, Styria, and the Tyrol, much
of the poetry of the people is written in their patois; and in some parts
of Germany sermons even, and other religious tracts, continue to be
published in the local vernaculars.
There are here and there a few enthusiastic champions of dialects,
particularly of Low-German, who still cherish a hope that High-German may
be thrown back, and Low-German restored to its rights and former dominion.
Yet, whatever may be thought of the relative excellences of High and Low
German,--and in several points, no doubt, Low-German has the advantage of
High-German,--yet, practically, the battle between the two is decided, and
cannot now be renewed. The national language of Germany, whether in the
South or the North, will always be the German of Luther, Lessing,
Schiller, and Goethe. This, however, is no reason why the dialects,
whether of Low or High German, should be despised or banished. Dialects
are everywhere the natural feeders of literary languages; and an attempt
to destroy them, if it could succeed, would be like shutting up the
tributaries of great rivers.
After these remarks it will be clear that, if people say that the
inhabitants of Schleswig-Holstein do not speak German, there is some truth
in such a statement, at least just enough of truth to conceal the truth.
It might be said, with equal correctness, that the people of Lancashire do
not speak English. But, if from this a conclusion is to be drawn that the
Schleswig-Holsteiners, speaking this dialect, which is neither German nor
Danish, might as well be taught in Danish as in German, this is not quite
correct, and would deceive few if it were adduced as an argument for
introducing French instead of English in the national schools of
Lancashire.
The Schleswig-Holsteiners have their own dialect, and cling to it as they
cling to many things which, in other parts of Germany, have been discarded
as old-fashioned and useless. "_Oll Knust hoelt Hus_,"--"Stale bread lasts
longest,"--is one of their proverbs. But they read their Bible in
High-German; they write their newspapers in High-German, and it is in
High-German that their children are taught, and their sermons preached in
every town and in every village. It is but lately that Low-German has been
taken up again by Schleswig-Holstein poets; and some of their poems,
though intended
|