FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  
a collection of MSS. bought in 1849 by Lord Ashburnham from M. Barrois. By comparing the language of these thirteenth century documents with that of the earliest MS. of Joinville's History, it is easy to see that although we have lost something, we have not lost very much, and that, at all events, we need not suspect in the earliest MS. any changes that could in any way affect the historical authenticity of Joinville's work.(31) To the historian of the French language, the language of Joinville, even though it gives us only a picture of the French spoken at the time of Charles V. or contemporaneously with Froissart, is still full of interest. That language is separated from the French of the present day by nearly five centuries, and we may be allowed to give a few instances to show the curious changes both of form and meaning which many words have undergone during that interval. Instead of _soeur_, sister, Joinville still uses _sereur_, which was the right form of the oblique case, but was afterwards replaced by the nominative _suer_ or _soeur_. Thus, p. 424 E, we read, _quant nous menames la serour le roy_, _i.e._ _quand nous menames la soeur du roi_; but p. 466 A, _l'abbaie que sa suer fonda_, _i.e._ _l'abbaie que sa soeur fonda_. Instead of _ange_, angel, he has both _angle_ and _angre_, where the _r_ stands for the final _l_ of _angele_, the more ancient French form of _angelus_. The same transition of final _l_ into _r_ may be observed in _apotre_ for _apostolus_, _chapitre_ for _capitulum_, _chartre_ for _cartula_, _esclandre_ for _scandalum_. Instead of _vieux_, old, Joinville uses _veil_ or _veel_ (p. 132 C, _le veil le fil au veil_, _i.e._ _le vieux fils du vieux_); but in the nom. sing., _viex_, which is the Latin _vetulus_ (p. 302 A, _li Viex de __ la Montaingne_, _i.e._ _le Vieux de la Montagne_; but p. 304 A, _li messaige le Vieil_, _i.e._ _les messagers du Vieux_.) Instead of _coude_, m., elbow, we find _coute_, which is nearer to the Latin _cubitus_, cubit. The Latin _t_ in words like _cubitus_ was generally softened in old French, and was afterwards dropped altogether. As in _coude_, the _d_ is preserved in _aider_ for _adjutare_, in _fade_ for _fatuus_. In other words, such as _chaine_ for _catena_, _roue_ for _rota_, _epee_ for _spatha_, _aimee_ for _amata_, it has disappeared altogether. _True_ is _voir_, the regular modification of _verum_, like _soir_ of _serum_, instead of the modern French _vrai
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  



Top keywords:

French

 
Joinville
 

Instead

 

language

 

altogether

 

cubitus

 
abbaie
 
earliest
 

menames

 

observed


transition

 

angelus

 

ancient

 

angele

 

apotre

 
apostolus
 

esclandre

 
scandalum
 

cartula

 

chartre


chapitre

 

capitulum

 

catena

 
spatha
 

chaine

 

fatuus

 

modern

 

modification

 
disappeared
 

regular


adjutare

 

messaige

 
stands
 

messagers

 

Montagne

 

Montaingne

 
vetulus
 
dropped
 

softened

 

preserved


generally
 

nearer

 

historical

 

authenticity

 

affect

 

events

 

suspect

 
historian
 

picture

 
spoken