a collection of MSS. bought in 1849 by
Lord Ashburnham from M. Barrois. By comparing the language of these
thirteenth century documents with that of the earliest MS. of Joinville's
History, it is easy to see that although we have lost something, we have
not lost very much, and that, at all events, we need not suspect in the
earliest MS. any changes that could in any way affect the historical
authenticity of Joinville's work.(31)
To the historian of the French language, the language of Joinville, even
though it gives us only a picture of the French spoken at the time of
Charles V. or contemporaneously with Froissart, is still full of interest.
That language is separated from the French of the present day by nearly
five centuries, and we may be allowed to give a few instances to show the
curious changes both of form and meaning which many words have undergone
during that interval.
Instead of _soeur_, sister, Joinville still uses _sereur_, which was the
right form of the oblique case, but was afterwards replaced by the
nominative _suer_ or _soeur_. Thus, p. 424 E, we read, _quant nous menames
la serour le roy_, _i.e._ _quand nous menames la soeur du roi_; but p. 466
A, _l'abbaie que sa suer fonda_, _i.e._ _l'abbaie que sa soeur fonda_.
Instead of _ange_, angel, he has both _angle_ and _angre_, where the _r_
stands for the final _l_ of _angele_, the more ancient French form of
_angelus_. The same transition of final _l_ into _r_ may be observed in
_apotre_ for _apostolus_, _chapitre_ for _capitulum_, _chartre_ for
_cartula_, _esclandre_ for _scandalum_. Instead of _vieux_, old, Joinville
uses _veil_ or _veel_ (p. 132 C, _le veil le fil au veil_, _i.e._ _le
vieux fils du vieux_); but in the nom. sing., _viex_, which is the Latin
_vetulus_ (p. 302 A, _li Viex de __ la Montaingne_, _i.e._ _le Vieux de la
Montagne_; but p. 304 A, _li messaige le Vieil_, _i.e._ _les messagers du
Vieux_.) Instead of _coude_, m., elbow, we find _coute_, which is nearer
to the Latin _cubitus_, cubit. The Latin _t_ in words like _cubitus_ was
generally softened in old French, and was afterwards dropped altogether.
As in _coude_, the _d_ is preserved in _aider_ for _adjutare_, in _fade_
for _fatuus_. In other words, such as _chaine_ for _catena_, _roue_ for
_rota_, _epee_ for _spatha_, _aimee_ for _amata_, it has disappeared
altogether. _True_ is _voir_, the regular modification of _verum_, like
_soir_ of _serum_, instead of the modern French _vrai
|