e.
VINETA.
I.
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
Klingen Abendglocken dumpf und matt,
Uns zu geben wunderbare Kunde
Von der schoenen alten Wunderstadt.
II.
In der Fluthen Sehooss hinabgesunken
Blieben unten ihre Truemmer stehn,
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
Wiederscheinend auf dem Spiegel sehn.
III.
Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
Einmal sah im hellen Abendroth,
Nach derselben Stelle schifft er immer,
Ob auch rings umher die Klippe droht.
IV.
Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
Klingt es mir, wie Glocken, dumpf und matt:
Ach, sie geben wunderbare Kunde
Von der Liebe, die geliebt es hat.
V.
Eine schoene Welt ist da versunken,
Ihre Truemmer blieben unten stehn,
Lassen sich als goldne Himmelsfunken
Oft im Spiegel meiner Traeume sehn.
VI.
Und dann moecht' ich tauchen in die Tiefen,
Mich versenken in den Wiederschein,
Und mir ist als ob mich Engel riefen
In die alte Wunderstadt herein.
VINETA.
I.
From the sea's deep hollow faintly pealing,
Far off evening bells come sad and slow;
Faintly rise, the wondrous tale revealing
Of the old enchanted town below.
II.
On the bosom of the flood reclining,
Ruined arch and wall and broken spire,
Down beneath the watery mirror shining,
Gleam and flash in flakes of golden fire.
III.
And the boatman who at twilight hour
Once that magic vision shall have seen,
Heedless how the crags may round him lour,
Evermore will haunt the charmed scene.
IV.
From the heart's deep hollow faintly pealing,
Far I hear them, bell-notes sad and slow,
Ah, a wild and wondrous tale revealing
Of the drowned wreck of love below.
V.
There a world, in loveliness decaying,
Lingers yet in beauty ere it die;
Phantom forms, across my senses playing,
Flash like golden fire-flakes from the sky.
VI.
Lights are gleaming, fairy bells are ringing,
And I long to plunge and wander free,
Where I hear the angel-voices singing
In those ancient towers below the sea.
I give a few more specimens of Klaus Groth's poetry, which I have ventured
to turn into English verse, in the hope that my translations, though very
imperfect, may, perhaps on account of their very imperfection, excite
among some of my readers a desire to become acquainted with the originals.
HE SAe MI SO VEL.
I.
He sae mi so vel, un ik sae em keen Wort,
Un all wat ik sae, weer: Jehann, ik mutt fort!
II.
He sae m
|