FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
the language of poetry. The earliest compositions in that language continue for a while to bear the stamp of the clerical poetry of a former age. The first Middle High-German poems are written by a nun; and the poetical translation of the Books of Moses, the poem on Anno, Bishop of Cologne, and the "Chronicle of the Roman Emperors," all continue to breathe the spirit of cloisters and cathedral towns. And when a new taste for chivalrous romances was awakened in Germany; when the stories of Arthur and his knights, of Charlemagne and his champions, of Achilles, AEneas, and Alexander, in their modern dress, were imported by French and Provencal knights, who, on their way to Jerusalem, came to stay at the castles of their German allies, the first poets who ventured to imitate these motley compositions were priests, not laymen. A few short extracts from Konrad's "Roland" and Lamprecht's "Alexander" are sufficient to mark this period of transition. Like Charlemagne, who had been changed into a legendary hero by French poets before he became again the subject of German poetry, another German worthy returned at the same time to his native home, though but slightly changed by his foreign travels, "Reinhard the Fox." The influence of Provence and of Flanders is seen in every branch of German poetry at that time; and yet nothing can be more different than the same subject, as treated by French and German poets. The German Minnesaenger in particular were far from being imitators of the Trouveres or Troubadours. There are a few solitary instances of lyric poems translated from Provencal into German;(5) as there is, on the other hand, one poem translated from German into Italian,(6) early in the thirteenth century. But the great mass of German lyrics are of purely German growth. Neither the Romans, nor the lineal descendants of the Romans, the Italians, the Provencals, the Spaniards, can claim that poetry as their own. It is Teutonic, purely Teutonic in its heart and soul, though its utterance, its rhyme and metre, its grace and imagery, have been touched by the more genial rays of the brilliant sun of a more southern sky. The same applies to the great romantic poems of that period. The first impulse came from abroad. The subjects were borrowed from a foreign source, and the earlier poems, such as Heinrich von Veldecke's "AEneid," might occasionally paraphrase the sentiments of French poets. But in the works of Hartmann von Aue, Wolfram
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

German

 

poetry

 
French
 

Provencal

 
foreign
 

Romans

 

continue

 

knights

 

Charlemagne

 

Teutonic


Alexander

 

compositions

 

purely

 

translated

 

changed

 

subject

 

period

 

language

 

instances

 

Heinrich


solitary

 

Trouveres

 

Troubadours

 

earlier

 
Italian
 
source
 

Hartmann

 

occasionally

 

AEneid

 

paraphrase


sentiments

 

borrowed

 

Minnesaenger

 

treated

 
Veldecke
 
imitators
 

Wolfram

 

Spaniards

 

branch

 
touched

Provencals
 

brilliant

 
genial
 
utterance
 
imagery
 
Italians
 

descendants

 

abroad

 

impulse

 
century