s of these works of Lessing were small, his
object in writing was always great and national. He never condescended to
amuse a provincial court by masquerades and comedies, nor did he degrade
his genius by pandering, like Wieland, to the taste of a profligate
nobility. Schiller, again, was a poet truly national and truly liberal;
and although a man of aspirations rather than of actions, he has left a
deeper impress on the kernel of the nation than either Wieland or Goethe.
These considerations, however, must not interfere with our appreciation of
the greatness of Goethe. On the contrary, when we see the small sphere in
which he moved at Weimar, we admire the more the height to which he grew,
and the freedom of his genius. And it is, perhaps, owing to this very
absence of a strongly marked national feeling, that in Germany the first
idea of a world-literature was conceived. "National literature," Goethe
says, "is of little importance: the age of a world-literature is at hand,
and every one ought to work in order to accelerate this new era." Perhaps
Goethe felt that the true poet belonged to the whole of mankind, and that
he must be intelligible beyond the frontiers of his own country. And, from
this point of view, his idea of a world-literature has been realized, and
his own works have gained their place side by side with the works of
Homer, Virgil, Dante, and Shakespeare. But, so long as there are different
languages and different nations, let each poet think and work and write
for his own people, without caring for the applause of other countries.
Science and philosophy are cosmopolitan; poetry and art are national: and
those who would deprive the Muses of their home-sprung character, would
deprive them of much of their native charms.
LIST OF EXTRACTS FOR ILLUSTRATING THE HISTORY OF GERMAN LITERATURE.
FOURTH CENTURY AFTER CHRIST.
_Gothic:_--
Ulfilas, Translation of the Bible; the Lord's Prayer.
SEVENTH CENTURY.
_Old High-German:_--
Vocabulary of St. Gall.
EIGHTH CENTURY.
_Old High-German:_--
Interlinear Translation of the Benedictine Rules.
Translation of the Gospel of St. Matthew.
Exhortation addressed to the Christian Laity.
Literal Translations of the Hymns of the Old Church:--
1. Deus qui cordi lumen es.
2. Aurora lucis rutilat.
3. Te Deum laudamus.
The Song of Hildebrand and his son Hadubrand,--in allite
|