FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289  
290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>   >|  
_Welsh_, _Walloon_, _Wallachian_, and _Belooch_, given to these peoples by their neighbours, have precisely the same meaning (Kuhn's _Zeitschrift_, ii. 252); and in like manner the Russians call the Germans _Nyemetch_, or people who cannot talk (Schafarik, _Slawische Alterthumer_, i. 443; Pott, _Etym. Forsch._, ii. 521). The Greeks called all men but themselves barbarians, including such civilized people as the Persians. The Romans applied the name to all tribes and nations outside the limits of the Empire, and the Italians of the later Middle Ages bestowed it upon all nations outside of Italy. Upon its lax use in recent times I have already commented (above, pp. 25-35). The tendency to apply the epithet to savages is modern. The word _savage_, on the other hand, which came to us as the Old French _sauvage_ or _salvage_ (Ital. _selvaggio_, _salvatico_), is the Latin _silvaticus_, _sylvaticus_, _salvaticus_, that which pertains to a forest and is sylvan or wild. In its earliest usage it had reference to plants and beasts rather than to men. Wild apples, pears, or laurels are characterized by the epithet _sylvaticus_ in Varro, _De re rustica_, i. 40; and either this adjective, or its equivalent _silvestris_, was used of wild animals as contrasted with domesticated beasts, as wild sheep and wild fowl, in Columella, vii. 2; viii. 12, or wolves, in Propertius, iii. 7, or mice, in Pliny, xxx. 22. (Occasionally it is used of men, as in Pliny, viii. 79.) The meaning was the same in mediaeval Latin (Du Cange, _Glossarium_, Niort, 1886, tom. vii. p. 686) and in Old French, as "La douce voiz du loussignol sauvage" (Michel, _Chansons de chatelain de Coucy_, xix.). In the romance of _Robert le Diable_, in the verses Sire, se vos fustes Sauvages Viers moi, je n'i pris mie garde, etc., the reference is plainly to degenerate civilized men frequenting the forests, such as bandits or outlaws, not to what we call savages. Mediaeval writers certainly had some idea of savages, but it was not based upon any actual acquaintance with such people, but upon imperfectly apprehended statements of ancient writ
PREV.   NEXT  
|<   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289  
290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>   >|  



Top keywords:

people

 

savages

 

French

 

sauvage

 

epithet

 
nations
 

civilized

 

sylvaticus

 

reference

 
meaning

beasts

 

Occasionally

 
adjective
 

equivalent

 

Glossarium

 

rustica

 

mediaeval

 

wolves

 

domesticated

 
contrasted

animals

 

silvestris

 

Columella

 

Propertius

 

outlaws

 

bandits

 

Mediaeval

 
forests
 

frequenting

 

plainly


degenerate

 

writers

 

apprehended

 

imperfectly

 
statements
 

ancient

 

acquaintance

 

actual

 
Chansons
 
Michel

chatelain

 

loussignol

 

romance

 

Robert

 

Sauvages

 

fustes

 

Diable

 
verses
 

Greeks

 

called