FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323  
324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   >>   >|  
outgrowth from the civil wars of Castile) which began in May, 1475, and ended in September, 1479. M. d'Avezac thinks that the letter to Columbus must have been written after the latter date, or more than five years later than the enclosed letter. M. Harrisse is somewhat less exacting, and is willing to admit that it may have been written at any time after this war had fairly begun,--say in the summer of 1475, not more than a year or so later than the enclosed letter. Still he is disposed on some accounts to put the date as late as 1482. The phrase _alquanti giorni fa_ will not allow either of these interpretations. It means "a few days ago," and cannot possibly mean a year ago, still less five years ago. The Spanish retranslator from Ulloa renders it exactly _algunos dias ha_ (Navarrete, _Coleccion_, tom. ii. p. 7), and Humboldt (_loc. cit._) has it _il y a quelques jours_. If we could be sure that the expression is a correct rendering of the lost Latin original, we might feel sure that the letter to Columbus must have been written as early as the beginning of August, 1474. But now the great work of Las Casas, after lying in manuscript for 314 years, has at length been published in 1875. Las Casas gives a Spanish version of the Toscanelli letters (_Historia de las Indias_, tom. i. pp. 92-97), which is unquestionably older than Ulloa's Italian version, though perhaps not necessarily more accurate. The phrase in Las Casas is not _algunos dias ha_, but _ha dias_, i. e. not "a few days ago," but "some time ago." Just which expression Toscanelli used cannot be determined unless somebody is fortunate enough to discover the lost Latin original. The phrase in Las Casas admits much more latitude of meaning than the other. I should suppose that _ha dias_ might refer to an event a year or two old, which would admit of the interpretation considered admissible by M. Harrisse. I should hardly suppose that it could refer to an event five or six years old; if Toscanelli had been referring in 1479 or 1480 to a letter written in 1474, his phrase would probably have appeared in Spanish as _algunos anos ha_, i. e. "a few years ag
PREV.   NEXT  
|<   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323  
324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   >>   >|  



Top keywords:

letter

 

written

 
phrase
 

Toscanelli

 

algunos

 
Spanish
 
suppose
 
version
 

original

 

enclosed


Harrisse
 

Columbus

 

expression

 
manuscript
 
length
 
published
 
Historia
 

letters

 

Indias

 
admissible

considered

 

interpretation

 

meaning

 

appeared

 

referring

 
latitude
 

necessarily

 

accurate

 

Italian

 

discover


admits

 

fortunate

 
determined
 

unquestionably

 

Navarrete

 

summer

 

fairly

 
alquanti
 

accounts

 

disposed


Castile

 

outgrowth

 

September

 

exacting

 

Avezac

 
thinks
 
giorni
 

quelques

 

Humboldt

 

beginning