FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
ustworthiness. These pages hold in view one object sole and simple, namely, to prove that a translation, metrical and literal, may be true and may be trustworthy. As I told the public (Camoens: Life and Lusiads ii. 185-198), it has ever been my ambition to reverse the late Mr. Matthew Arnold's peremptory dictum:--"In a verse translation no original work is any longer recognisable." And here I may be allowed to borrow from my Supplemental Arabian Nights (Vol. vi., Appendix pp. 411-412, a book known to few and never to be reprinted) my vision of the ideal translation which should not be relegated to the Limbus of Intentions. "My estimate of a translator's office has never been of the low level generally assigned to it even in the days when Englishmen were in the habit of translating every work, interesting or important, published out of England, and of thus giving a continental and cosmopolitan flavour to their literature. We cannot at this period expect much from a 'man of letters' who must produce a monthly volume for a pittance of L20: of him we need not speak. But the translator at his best, works, when reproducing the matter and the manner of his original, upon two distinct lines. His prime and primary object is to please his reader, edifying him and gratifying his taste; the second is to produce an honest and faithful copy, adding naught to the sense or abating aught of its especial _cachet_. He has, however, or should have, another aim wherein is displayed the acme of hermeneutic art. Every language can profitably lend something to and take somewhat from its neighbours--an epithet, a metaphor, a naif idiom, a turn of phrase. And the translator of original mind who notes the innumerable shades of tone, manner and complexion will not neglect the frequent opportunities of enriching his mother-tongue with novel and alien ornaments which shall justly be accounted barbarisms until formally naturalized and adopted. Nor will any modern versionist relegate to a foot-note, as is the malpractice of his banal brotherhood, the striking and often startling phases of the foreign author's phraseology and dull the text with well-worn and commonplace English equivalents, thus doing the clean reverse of what he should do. It was this _beau ideal_ of a translator's success which made Eustache Deschamps write of his contemporary and brother bard, _Grand Translateur, noble Geoffroy Chaucier._ Here 'The firste finder of our
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

translation

 

original

 
reverse
 
manner
 

produce

 

object

 

neighbours

 
language
 

epithet


profitably
 

metaphor

 

Geoffroy

 

shades

 

complexion

 

innumerable

 

Translateur

 

phrase

 
Chaucier
 

abating


finder

 

especial

 

firste

 

naught

 

adding

 

honest

 

faithful

 

cachet

 

displayed

 

hermeneutic


neglect

 

opportunities

 
startling
 

phases

 

foreign

 

striking

 

malpractice

 
brotherhood
 
English
 

commonplace


equivalents

 
author
 

phraseology

 

ornaments

 
justly
 
accounted
 

enriching

 

brother

 

mother

 

tongue