FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
fair langage' is styled 'a Socrates in philosophy, a Seneca in morals, an Angel in conduct and a great Translator,'--a seeming anti-climax which has scandalized not a little sundry inditers of 'Lives' and 'Memoirs.' The title is no bathos: it is given simply because Chaucer _translated_ (using the term in its best and highest sense) into his pure, simple and strong English tongue with all its linguistic peculiarities, the thoughts and fancies of his foreign models, the very letter and spirit of Petrarch and Boccaccio." For the humble literary status of translation in modern England and for the short-comings of the average English translator, public taste or rather caprice is mainly to be blamed. The "general reader," the man not in the street but the man who makes up the educated mass, greatly relishes a novelty in the way of "plot" or story or catastrophe while he has a natural dislike to novelties of style and diction, demanding a certain dilution of the unfamiliar with the familiar. Hence our translations in verse, especially when rhymed, become for the most part deflorations or excerpts, adaptations or periphrases more or less meritorious and the "translator" was justly enough dubbed "traitor" by critics of the severer sort. And he amply deserves the injurious name when ignorance of his original's language perforce makes him pander to popular prescription. But the good time which has long been coming seems now to have come. The home reader will no longer put up with the careless caricatures of classical chefs d'oeuvre which satisfied his old-fashioned predecessor. Our youngers, in most points our seniors, now expect the translation not only to interpret the sense of the original but also, when the text lends itself to such treatment, to render it _verbatim et literatim_, nothing being increased or diminished, curtailed or expanded. Moreover, in the choicer passages, they so far require an echo of the original music that its melody and harmony should be suggested to their mind. Welcomed also are the mannerisms of the translator's model as far as these aid in preserving, under the disguise of another dialect, the individuality of the foreigner and his peculiar costume. That this high ideal of translation is at length becoming popular now appears in our literature. The "Villon Society," when advertizing the novels of Matteo Bandello, Bishop of Agen, justly remarks of the translator, Mr. John Payne, that his prev
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

translation

 

original

 
reader
 
English
 

justly

 

popular

 

seniors

 
points
 

youngers


expect
 

interpret

 

verbatim

 

treatment

 

render

 

predecessor

 

careless

 

coming

 
prescription
 

pander


ignorance

 

language

 

perforce

 

oeuvre

 

satisfied

 

classical

 

caricatures

 

longer

 

fashioned

 

choicer


length

 

costume

 
dialect
 

individuality

 

foreigner

 

peculiar

 

appears

 
literature
 
remarks
 

Bishop


Bandello

 
Society
 

Villon

 

advertizing

 
novels
 
Matteo
 

disguise

 

injurious

 

Moreover

 

passages