FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
ranstoun, Martin, Grant Allen, and Ellis. Of these, none has been helpful to me save Professor Robinson Ellis's _Poems and Fragments of Catullus translated in the metres of the original_,--a most excellent and scholarly version, to which I owe great indebtedness for many a felicitous expression. I have also used Dr. Nott freely in my annotations. The only English prose translation of which I have any knowledge is the one in Bohn's edition of Catullus, and this, in addition to being bowdlerized, is in a host of passages more a paraphrase than a literal translation. I have not thought it needful in any case to point out my deviations from Mueller's text, and I have cleared the volume of all the load of mythological and historical notes which are usually appended to a translation of a classic, contenting myself with referring the non-classical reader to Bohn's edition of the poet. Of the boldness of Sir Richard Burton's experiment of a metrical and linear translation there can be no question; and on the whole he has succeeded in proving his contention as to its possibility, though it must be confessed that it is at times at the cost of obscurity, or of inversions of sentences which certainly are compelled to lay claim to a poet's license. It must, however, be borne in mind that in a letter to me just before his death, he expressed his intention of going entirely through the work afresh, on receiving my prose, adding that it needed "a power of polishing." To me has fallen the task of editing Sir Richard's share in this volume from a type-written copy literally swarming with copyist's errors. With respect to the occasional lacunae which appear, I can merely state that Lady Burton has repeatedly assured me that she has furnished me with a faithful copy of her husband's translation, and that the words omitted (which are here indicated by full points, not asterisks) were _not_ filled in by him, because he was first awaiting my translation with the view of our not using similar expressions. However, Lady Burton has without any reason consistently refused me even a glance at his MS.; and in our previous work from the Latin I did not find Sir Richard trouble himself in the least concerning our using like expressions. The frontispiece to this volume is reproduced from the statue which stands over the Palazzo di Consiglio, the Council House at Verona, which is the only representation of Catullus extant. LEONARD C. SMITHERS.
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Catullus

 

Burton

 
Richard
 
volume
 

edition

 

expressions

 

respect

 
occasional
 

furnished


intention
 

expressed

 

lacunae

 

repeatedly

 

assured

 

letter

 

errors

 

polishing

 
literally
 

fallen


written

 

editing

 

needed

 

copyist

 

afresh

 

swarming

 

adding

 

receiving

 

frontispiece

 

reproduced


statue

 

previous

 
trouble
 

stands

 

extant

 

representation

 

LEONARD

 
SMITHERS
 
Verona
 

Palazzo


Consiglio

 
Council
 

glance

 

points

 
asterisks
 
filled
 

husband

 

omitted

 

reason

 

consistently