FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
Vajragarbha. It is said to be the same as the Dasabhumika-sutra first translated into Chinese about 300 A.D. (Nanjio, 105 and 110) but this work appears to be merely a portion of the Ganda-vyuha or Avatamsaka mentioned above. These nine works are all extant in Sanskrit and are known in Nepal as the nine Dharmas, the word Dharma being an abbreviation for _Dharmaparyaya_, revolution or exposition of the law, a term frequently used in the works themselves to describe a comprehensive discourse delivered by the Buddha. They are all quoted in the Sikshasamuccaya, supposed to have been written about 650 A.D. No similar collection of nine seems to be known in Tibet or the Far East and the origin of the selection is obscure. As however the list does not include the Svayambhu Purana, the principal indigenous scripture of Nepal, it may go back to an Indian source and represent an old tradition. Besides the nine Dharmas, numerous other sutras exist in Sanskrit, Chinese, Tibetan and the languages of Central Asia. Few have been edited or translated and even when something is known of their character detailed information as to their contents is usually wanting. Among the better known are the following. 10. One of the sutras most read in China and admired because its style has a literary quality unusual in Buddhist works is commonly known as the Leng-yen-ching. The full title is Shou-leng-yen-san-mei-ching which is the Chinese transliteration of Surangama Samadhi.[143] This sutra is quoted by name in the Sikshasamuccaya and fragments of the Sanskrit text have been found in Turkestan.[144] The Surangama-Samadhi Sutra has been conjectured to be the same as the Samadhiraja, but the accounts of Rajendralala Mitra and Beal do not support this theory. Beal's translation leaves the impression that it resembles a Pali sutta. The scene is laid in the Jetavana with few miraculous accessories. The Buddha discusses with Ananda the location of the soul and after confuting his theories expounds the doctrine of the Dharma-kaya. The fragments found in Turkestan recommend a particular form of meditation. 11. Taranatha informs us that among the many Mahayanist works which appeared in the reign of Kanishka's son was the Ratnakuta-dharma-paryaya in 1000 sections and the Ratnakuta is cited not only by the Sikshasamuccaya but by Asanga.[145] The Tibetan and Chinese canons contain sections with this name comprising forty-eight or forty-nine items
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

Sanskrit

 

Sikshasamuccaya

 

sutras

 

fragments

 

Tibetan

 

Turkestan

 

Dharma

 

Surangama

 

Dharmas


Buddha
 

quoted

 

Samadhi

 
translated
 

Ratnakuta

 

sections

 

Rajendralala

 

accounts

 
leaves
 

unusual


translation

 

Buddhist

 
support
 

Samadhiraja

 

commonly

 
theory
 

quality

 

transliteration

 

impression

 

literary


conjectured
 

Ananda

 
Mahayanist
 
comprising
 

appeared

 

Taranatha

 

informs

 

Kanishka

 

Asanga

 

paryaya


dharma
 

canons

 

meditation

 

miraculous

 
accessories
 

discusses

 

location

 

Jetavana

 

doctrine

 
recommend