FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84  
85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   >>   >|  
ther shore_ or _transcendent_. As a feminine substantive it means a transcendent virtue or perfection.] [Footnote 130: See Walleser, _Prajna-paramita_ in _Quellen der Religionsgeschichte_, pp. 15 ff. _S.B.E._ XLIX. Nanjio, Catalogue Nos. 1-20 and Rajendralala Mitra's _Nepalese Buddhist Literature_, pp. 177 ff. Versions are mentioned consisting of 125,000 verses, 100,000 verses, 25,000 verses, 10,000 verses and 8,000 verses respectively. (Similarly at the beginning of the Mahabharata we are told that the Epic consists of 8,800 verses, of 24,000 and of 100,000.) Of these the last or Ashtasahasrika has been published in the _Bibliotheca Indica_ and the second or Satasahasrika is in process of publication. It is in prose, so that the expression "verses" appears not to mean that the works are Gathas. A Khotanese version of the Vajracchedika is edited in Hoernle's _Manuscript Remains_ by Sten Konow. The Sanskrit text was edited by Max Mueller in _Anecdota Oxoniensia._] [Footnote 131: The Sanskrit text has been edited by Kern and Nanjio in _Bibliotheca Buddhica_; translated by Burnouf (_Le Lotus de la bonne Loi_), 1852 and by Kern (Saddharma-Pundarika) in _S.B.E._ vol. XXI.] [Footnote 132: There appears to have been an earlier Chinese version of 255 A.D. but it has been lost. See Nanjio, p. 390. One of the later Chinese versions alludes to the existence of two recensions (Nanjio, No. 139). See _B.E.F.E.O._ 1911, p. 453. Fragments of a shorter and apparently earlier recension of the Lotus have been discovered in E. Turkestan. See _J.R.A.S._ 1916, pp. 269-277.] [Footnote 133: Edited by Rajendralala Mitra in the _Bibliotheca Indica_ and partially translated in the same series. A later critical edition by Lefmann, 1902-8.] [Footnote 134: The early Chinese translations seem doubtful. One said to have been made under the later Han has been lost. See Nanjio, No. 159.] [Footnote 135: See Burnouf, _Introduction_, pp. 458 ff. and _J.R.A.S._ 1905, pp. 831 ff. Rajendralala Mitra, _Nepalese Buddhist Literature_, p. 113. A brief analysis is given in _J.A.S.B._ June, 1905 according to which the sutra professes to be the work of a human author, Jina of the clan of Katyayana born at Campa. An edition of the Sanskrit text published by the Buddhist Text Society is cited but I have not seen it. Chinese translations were made in 443 and 515 but the first is incomplete and does not correspond with our Sanskrit text.] [Footnote 136: A
PREV.   NEXT  
|<   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84  
85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

verses

 

Nanjio

 

Chinese

 

Sanskrit

 

Buddhist

 

Rajendralala

 

Bibliotheca

 

edited

 

published


version
 

translations

 

appears

 
Indica
 

Burnouf

 

Literature

 

earlier

 

edition

 
Nepalese
 

transcendent


translated

 

recensions

 
existence
 

versions

 

series

 
critical
 

alludes

 

Edited

 

Fragments

 

shorter


apparently
 

discovered

 
Turkestan
 
partially
 

recension

 

Society

 

Katyayana

 

author

 

correspond

 

incomplete


doubtful
 

Introduction

 

professes

 

analysis

 
Lefmann
 

Anecdota

 

Similarly

 

consisting

 

Versions

 
mentioned