FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245  
246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   >>   >|  
For form few might with Dryope compare.] [Footnote 6: This flowing couplet he has transferred into more places than one of his version of Homer.--WAKEFIELD.] [Footnote 7: Dryden, AEn. iii. 54: The violated myrtle ran with gore.--WAKEFIELD.] [Footnote 8: "As" is put for "as though."] [Footnote 9: Cowley's transformation of Lot's wife, Davideis, iii. 254: No more a woman, nor yet quite a stone.--WAKEFIELD.] [Footnote 10: Dryden's Virg. Ecl. x. 20: And hung with humid pearls the lowly shrub appears.--WAKEFIELD.] [Footnote 11: Sandys' translation: If credit to the wretched may be giv'n, I swear by all the pow'rs embowered in heav'n.] [Footnote 12: This translation is faulty. "Patior sine crimine, et viximus innocuae," is but one and the same person,--a testimony of her own innocence, but not of the mutual concord between her relations.--BOWYER.] [Footnote 13: "New greens," from its equivocal meaning, is a burlesque expression. "Sounding" is a feeble epithet to be applied to the axe by Dryope, who was thinking of the wounds it would inflict upon her; and it is still more inappropriate to make her call her transformation, "my honours," when she regarded the metamorphose with dismay. How superior to Pope's diluted version is the brief and simple language of the original,--"et caesa securibus urar." Sandys is better than Pope in the same proportion that he is more literal: Or if I lie, may my green branches fade; And felled with axes on the fire be laid.] [Footnote 14: It is worth quoting the parallel line of Sandys, to show how much more touching are the household words "husband" and "father" than the "sire" and "spouse" substituted by Pope: Dear husband, sister, father, all farewell.] [Footnote 15: Dryden's version of Ovid, Met. viii.: At once th' encroaching rinds their closing lips invade.--WAKEFIELD.] VERTUMNUS AND POMONA.[1] FROM THE FOURTEENTH BOOK OF OVID'S METAMORPHOSES. The fair Pomona flourished in his reign;[2] Of all the virgins of the sylvan train, None taught the trees a nobler race to bear, Or more improved the vegetable care.[3] To her the shady grove, the flow'ry field, 5 The streams and fountains no delights could yield; 'Twas all her joy the ripening fruits to tend, And see the boughs with happy burthens bend. The hook she bore instead of Cynthia's
PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245  
246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

WAKEFIELD

 

version

 

Dryden

 

Sandys

 

husband

 
father
 
transformation
 

translation

 

Dryope


farewell

 

sister

 

spouse

 

substituted

 

closing

 

invade

 

VERTUMNUS

 

encroaching

 

branches

 
felled

literal

 

securibus

 

proportion

 

POMONA

 

touching

 

parallel

 

quoting

 

household

 
fountains
 

delights


streams

 

Cynthia

 

burthens

 

fruits

 

ripening

 
boughs
 

METAMORPHOSES

 

Pomona

 

flourished

 

FOURTEENTH


improved

 
vegetable
 

nobler

 

sylvan

 

virgins

 

taught

 
credit
 

wretched

 

pearls

 
appears