FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
e demonstrations and almost all cross-references; by grouping related sections of the _Ethics_ (with selections from the _Letters_ and the _Improvement of the Understanding_) under sectional headings, the text has been made more continuous. It is the only time, probably, dismembering a treatise actually made it more unified. In an Appendix, the sources of the selections from the _Ethics_ are summarily indicated. It would be a meaningless burden on the text to make full acknowledgments in footnotes. For the same reason, there has been almost no attempt made to show, by means of the conventional devices, the re-arrangements and abridgements that have been made. Every care has been taken not to distort in any way the meaning of the text. And that is all that is important in a volume of this kind. Wherever possible Spinoza's own chapter headings have been retained; and some of the sectional headings have either been taken from, or have been based upon expressions in the text. It would have been more in keeping with contemporary form to use the title _On Historical Method_ or _The New History_ instead of _Of the Interpretation of Scripture_; a chapter on _Race Superiority_ would sound more important than one on _The Vocation of the Hebrews_; but such modernizing changes were not made because the aim has been to give the reader a text as faithful to the original as the character of this volume would allow. The selections have been taken from Elwes' translation of the _Tractatus Theologico-Politicus_, _A Political Treatise_ and the _Improvement of the Understanding_; and from White's translation of the _Ethics_. These translations are no longer in copyright and hence it was not necessary to secure permission from the publishers to use them. Nonetheless, grateful acknowledgment is their just due. White, in his translation, uses, not altogether without reason, the stilted term "affect" instead of the natural English term "emotion." "Affect" is closer to the Latin and it more clearly indicates the metaphysical status of the emotions as "modes" or "affectiones" of Substance. Still, practically no one has followed White in his usage. The reasons are not difficult to discover. Besides being a stilted term, having no legitimate English status, "affect" very often makes the text extremely obscure, even unintelligible to one who has no antecedent knowledge of it, because besides having also its ordinary English meaning, "affect"
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

headings

 

translation

 

affect

 

English

 

Ethics

 

selections

 

status

 

reason

 

stilted

 

important


volume
 

meaning

 

chapter

 
sectional
 

Understanding

 

Improvement

 

permission

 

publishers

 
secure
 

Nonetheless


grateful

 

altogether

 
acknowledgment
 

copyright

 

related

 
Tractatus
 

character

 

faithful

 

original

 

ordinary


Theologico
 

Politicus

 
translations
 
longer
 

grouping

 

Treatise

 

Political

 

knowledge

 

discover

 

Besides


difficult
 

reasons

 

practically

 

legitimate

 
obscure
 

unintelligible

 

extremely

 

Substance

 

antecedent

 
emotion