FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266  
267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   >>   >|  
represents, we are told, "Le Bon Sens," might break the heart of Clenardus, if not the head of Priscian. _The Thousand and One Quarter Hours_, or _Contes Tartares_, have as little of the Tartar as those above mentioned of the Chinese, but if somewhat verbose, they are not wholly devoid of literary quality. The substance is, as in nearly all these cases, _Arabian Nights_ rehashed; but the hashing is not seldom done _secundum artem_, and they have, with the _Les Sultanes de Gujerate_ and _Nouveaux Contes Orientaux_, which follow them, the faculty of letting themselves be read. The best of these[237] (except the French translation of the so-called Sir Charles Morell's (really James Ridley's) _Tales of the Genii_ (see above)) is perhaps, on the whole, _Les Sultanes de Gujerate_, where not only are some of the separate tales good, but the frame-story is far more artistically worked in and round and out than is usually the case. But taking them all together, there is one general and obvious, as well as another local and particular objection to them. Although the sub-title (_v. sup._ again) lets them in, the main one regards them with, at best, an oblique countenance. The differences between the Western fairy and the Eastern _peri_, _dive_, _djin_, or whatever one chooses to call her, him, or it, though not at all easy to define, are exceedingly easy to feel. The magicians and enchanters of the two kinds are nearer to each other, but still not the same. On the other hand, it is impossible for any one who has once felt the strange charm of the _Arabian Nights_ not to feel the immense inferiority of these rehashes and _croquettes_ and _rissoles_, and so forth, of the noble old haunch or sirloin. Yet again, from the special point of view of this book, though they cannot be simply passed over, they supply practically nothing which marks, or causes, or even promises an advance in the general development of fiction. They may be said to be simply a continuation of, or a relapse upon, the pure romance of adventure, with different dress, manners, and nomenclature. There is hardly a single touch of character in any one; their very morals (and no shame to them) are arch-known; and they do not possess style enough to confer distinction of the kind open to such things. If you take _Les Quatre Facardins_, before most of them, and _Vathek_[238] (itself, remember, originally French in language), after them all, the want of any kind of ge
PREV.   NEXT  
|<   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266  
267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   >>   >|  



Top keywords:
Sultanes
 

Arabian

 

Nights

 

Gujerate

 

simply

 

French

 

general

 

Contes

 

special

 
haunch

sirloin

 

promises

 

advance

 

development

 

passed

 

supply

 

practically

 
rehashes
 
nearer
 
magicians

enchanters

 

impossible

 

immense

 

inferiority

 

fiction

 

croquettes

 

strange

 

rissoles

 
things
 

represents


possess
 
confer
 

distinction

 
Quatre
 
Facardins
 
language
 

originally

 

remember

 
Vathek
 
romance

adventure
 

relapse

 

exceedingly

 
continuation
 
manners
 

nomenclature

 

morals

 

character

 

single

 

Charles