FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234  
235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   >>   >|  
er hand, there are indications in the language which warrant us in not passing below 2000 B.C. as the period when many of the incantation texts received their present form, and the editions were completed from which many centuries afterwards the Assyrian scribes prepared their copies for their royal masters. There is, of course, no reason for assuming that all our texts should be of one age, or that the copying and, in part, the editing should not have gone on continually. Necessity for further copies would arise with the steady growth of the temples. Priests would be engaged in making copies for themselves, either for their edification as a pious work, or for real use; and accordingly, in fixing upon any date for the texts, one can hardly do more than assign certain broad limits within which the texts, so far as their present contents are concerned, may have been completed. The _copies_ themselves may of course belong to a much later period without, for that reason, being more recent productions. Attention must also be directed to the so-called 'bilingual' form, in which many of the incantation texts are edited; each line being first written in the ideographic style, and then followed by a transliteration into the phonetic style.[342] The use of the ideographic style is a survival of the ancient period when all texts were written in this manner, and the conservatism attaching to all things religious accounts for the continuation of the ideographic style in the religious rituals down to the latest period, beyond the time when even according to those who see in the ideographic style a language distinct from Babylonian, this supposed non-Semitic tongue was no longer spoken by the people, and merely artificially maintained, like the Latin of the Middle Ages. The frequent lack of correspondence in minor points between the ideographic style and the phonetic transliteration shows that the latter was intended merely as a version, as a guide and aid to the understanding of the 'conservative' method of writing. It was not necessary for a transliteration to be accurate, whereas, in the case of a translation, the greatest care would naturally be taken to preserve the original sacred text with all nicety and accuracy, since upon accuracy and nicety the whole efficacy of the formulas rested. The redaction of the incantation texts in the double style must not be regarded as a necessary indication of high antiquity, but only as a pr
PREV.   NEXT  
|<   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234  
235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   >>   >|  



Top keywords:

ideographic

 
copies
 

period

 
transliteration
 
incantation
 

reason

 

religious

 

language

 
completed
 
accuracy

nicety
 

phonetic

 

written

 

present

 

supposed

 

manner

 

antiquity

 

longer

 
conservatism
 
artificially

people

 

tongue

 

Semitic

 

spoken

 

Babylonian

 

latest

 
maintained
 
accounts
 

continuation

 
rituals

things

 
attaching
 

distinct

 
regarded
 
double
 

naturally

 
indication
 

greatest

 

translation

 
preserve

formulas

 

efficacy

 

sacred

 

original

 

redaction

 

rested

 
accurate
 

correspondence

 

points

 

frequent