FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
better than all the rest. He liked to think that out of his adventures in distributing Bibles in Spain, out of letters describing his work to his employers, the Bible Society, he had made a narrative to be compared with the fictitious life and adventures of that gentle Spanish rogue, Gil Blas of Santillana. No wonder that he saw himself a public figure to be treated reverently, nay! heroically. And so when he comes to consider somebody's suggestion that the Gypsies are of Jewish origin, he relates a "little adventure" of his own, bringing in Mr. Petulengro and the Jewish servant whom he had brought back with him after his last visit to Spain. He mounts the heroic figure upon an heroic horse: "So it came to pass," he says, "that one day I was scampering over a heath, at some distance from my present home: I was mounted upon the good horse Sidi Habismilk, and the Jew of Fez, swifter than the wind, ran by the side of the good horse Habismilk, when what should I see at a corner of the heath but the encampment of certain friends of mine; and the chief of that camp, even Mr. Petulengro, stood before the encampment, and his adopted daughter, Miss Pinfold, stood beside him. "_Myself_.--'Kosko divvus, {17a} Mr. Petulengro! I am glad to see you: how are you getting on?' "_Mr. Petulengro_.--'How am I getting on? as well as I can. What will you have for that nokengro?' {17b} "Thereupon I dismounted, and delivering the reins of the good horse to Miss Pinfold, I took the Jew of Fez, even Hayim Ben Attar, by the hand, and went up to Mr. Petulengro, exclaiming, 'Sure ye are two brothers.' Anon the Gypsy passed his hand over the Jew's face, and stared him in the eyes: then turning to me, he said, 'We are not dui palor; {17c} this man is no Roman; I believe him to be a Jew; he has the face of one; besides if he were a Rom, even from Jericho, he could rokra a few words in Rommany.'" Still more important than this equestrian figure of Borrow on Sidi Habismilk is the note on "The English Dialect of the Rommany" hidden away at the end of the second edition of "The Zincali." "'Tachipen if I jaw 'doi, I can lel a bit of tan to hatch: N'etist I shan't puch kekomi wafu gorgies.' "The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at my poor house, which was the day after Mol-divvus, {18a} 1842: he stayed with me during the greatest part of the morning
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:

Petulengro

 

Habismilk

 

figure

 

heroic

 

divvus

 

Rommany

 
Jewish
 

encampment

 

Pinfold

 
adventures

turning

 

stared

 

honour

 

morning

 
exclaiming
 

greatest

 
brothers
 

passed

 

stayed

 

Tachipen


delivering
 

important

 

English

 

Dialect

 

hidden

 
equestrian
 

Zincali

 

edition

 

Borrow

 

gorgies


reader

 

sentence

 

kekomi

 

Jericho

 

reverently

 
heroically
 

treated

 
public
 

adventure

 

bringing


relates

 
origin
 

suggestion

 

Gypsies

 

Santillana

 

Bibles

 
letters
 

describing

 
distributing
 
employers