FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
e fay." "My father, my father, and seest thou not His sorceress daughter in yonder dark spot?" "I see something truly, thou dear little fool,-- I see the great alders that hang by the pool." "Sweet baby, I doat on that beautiful form, And thou shalt ride with me the wings of the storm." "O father, my father, he grapples me now, And already has done me a mischief, I vow." The father was terrified, onward he press'd, And closer he cradled the child to his breast, And reach'd the far cottage, and, wild with alarm, He found that the baby hung dead on his arm! The only criticism that need be passed on this is that any man of some intelligence and patience can hope to do as well: he seldom wrote any verse that was either much better or much worse. At the same time it must not be forgotten that the success of the translation is no measure of the impression made on the young Borrow by the legend. His translations from Ab Gwilym are not interesting either to lovers of that poet or to lovers of Borrow: some are preserved in a sort of life in death in the pages of "Wild Wales." From the German he had also translated F. M. Von Klinger's "Faustus: his life, death and descent into hell." {75a} The preface announces that "although scenes of vice and crime are here exhibited, it is merely in the hope that they may serve as beacons, to guide the ignorant and unwary from the shoals on which they might otherwise be wrecked." He insisted, furthermore, that the book contained "the highly useful advice," that everyone should bear their lot in patience and not seek "at the expense of his repose to penetrate into those secrets which the spirit of man, while dressed in the garb of mortality cannot and must not unveil. . . . To the mind of man all is dark; he is an enigma to himself; let him live, therefore, in the hope of once seeing clearly; and happy indeed is he who in that manner passeth his days." From the Danish of Johannes Evald, he translated "The Death of Balder," a play, into blank verse with consistently feminine endings, as in this speech of Thor to Balder: {75b} How long dost think, degenerate son of Odin, Unmanly pining for a foolish maiden, And all the weary train of love-sick follies, Will move a bosom that is steel'd by virtue? Thou dotest! Dote and weep, in tears swim ever; But by thy father's arm, by Odin's honour, Haste, hide thy tears and the
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

father

 
Borrow
 

Balder

 

lovers

 

patience

 

translated

 

enigma

 

dressed

 

unveil

 

mortality


wrecked

 

insisted

 

contained

 

shoals

 

beacons

 

ignorant

 

unwary

 

highly

 

expense

 

repose


penetrate

 

secrets

 

advice

 

spirit

 

passeth

 

follies

 

maiden

 

Unmanly

 

pining

 

foolish


honour

 

virtue

 
dotest
 
degenerate
 

manner

 

Danish

 

Johannes

 

speech

 

endings

 

consistently


feminine

 

terrified

 

onward

 

closer

 

mischief

 

grapples

 

cradled

 

criticism

 

breast

 
cottage