FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85  
86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>   >|  
g morass, and going up to the fellow who was noisiest and bragged most of his bridal gift, she said, 'What will you give to Lady Boe?' The boor, who was half intoxicated from the brandy and ale he had swallowed, seized a whip, and answered, 'Three strokes of my waggon-whip.' But at the same moment he fell a corpse to the ground." If translation like this is journeyman's work for the journeyman, for Borrow it was of great value because it familiarised him with the marvellous and the supernatural and so helped him towards the expression of his own material and spiritual adventures. The wild and often other- worldly air of much of his work is doubtless due to his wild and other- worldly mind, but owes a considerable if uncertain debt to his reading of ballads and legends, which give a little to the substance of his work and far more to the tone of it. Among other things translated at this time he mentions the "Saga of Burnt Njal." He was not happy in London. He had few friends there, and perhaps those he had only disturbed without sweetening his solitude. One of these was a Norwich friend, named Roger Kerrison, who shared lodgings with him at 16, Millman Street, Bedford Row. Borrow confided in Kerrison, and had written to him before leaving Norwich in terms of perhaps unconsciously worked-up affection. But Borrow's low spirits in London were more than Kerrison could stand. When Borrow was proposing a short visit to Norwich his friend wrote to John Thomas Borrow, suggesting that he should keep his brother there for a time, or else return with him, for this reason. Borrow had "repeatedly" threatened suicide, and unable to endure his fits of desperation Kerrison had gone into separate lodgings: if his friend were to return in this state and find himself alone he would "again make some attempt to destroy himself." Nothing was done, so far as is known, and he did not commit suicide. It is a curious commentary on the work of hack writers that this youth should have written as a note to his translation of "The Suicide's Grave," {85} that it was not translated for its sentiments but for its poetry; "although the path of human life is rough and thorny, the mind may always receive consolation by looking forward to the world to come. The mind which rejects a future state has to thank itself for its utter misery and hopelessness." His malady was youth, aggravated, the food reformer would say, by eating fourteen pennywo
PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85  
86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   >>   >|  



Top keywords:

Borrow

 

Kerrison

 

Norwich

 
friend
 
suicide
 

translation

 

worldly

 

journeyman

 
written
 

translated


London
 

lodgings

 

return

 

desperation

 

separate

 

spirits

 

reason

 

repeatedly

 
brother
 

Thomas


threatened

 

suggesting

 

unable

 

endure

 

proposing

 

rejects

 

future

 

forward

 

receive

 

consolation


reformer

 

eating

 
fourteen
 

pennywo

 

aggravated

 

misery

 

hopelessness

 
malady
 
thorny
 

commit


curious

 
commentary
 

affection

 

attempt

 
destroy
 
Nothing
 

writers

 

poetry

 

sentiments

 

Suicide