nd the
goddess Saraswati. O tiger of Vrishni's race, I always worship those
Brahmanas that are endued with penances, that are conversant with the
Vedas, that are always devoted to Vedic study, and that are possessed of
high worth. O puissant one, I bow down my head unto those persons who are
freed from boastfulness, who discharge, with an empty stomach, the rites
in honour of the deities, who are always contented with what they have
and who are endued with forgiveness. I worship them, O Yadava, that are
performers of sacrifices, that are of a forgiving disposition, and self
restrained, that are masters of their own senses, that worship truth and
righteousness, and that give away land and kine unto good Brahmanas.[252]
I bow unto them, O Yadava, that are devoted to the observance of
penances, that dwell in forests, that subsist upon fruits and roots, that
never store anything for the morrow, and that are observant of all the
acts and rites laid down in the scriptures. I bow unto them, O Yadava,
that feed and cherish their servants, that are always hospitable to
guests, and that eat only the remnants of what is offered to the deities.
I worship them that have become irresistible by studying the Vedas, that
are eloquent in discoursing on the scriptures, that are observant of the
vow of Brahmacharyya, and that are always devoted to the duties of
officiating at the sacrifices of others and of teaching disciples. I
worship them that are endued with compassion towards all creatures, and
that study the Vedas till noon (i.e. till their backs are heated by the
sun). I bow unto them, O Yadava, that strive to obtain the grace of their
preceptors, that labour in the acquisition of their Vedas, that are firm
in the observance of vows, that wait, with dutiful obedience, upon their
preceptors and seniors, and that are free from malice and envy. I bow
unto them, O Yadava, that are observant of excellent vows, that practice
taciturnity, that have knowledge of Brahman, that are firm in truth, that
are givers of libations of clarified butter and oblations of meat. I bow
to them, O Yadava, that subsist upon eleemosynary alms, that are
emaciated for want of adequate food and drink, that have lived in the
abodes of their preceptors, that are averse to and destitute of all
enjoyments, and that are poor in the goods of this Earth. I bow unto
them, O Yadava, that have no affection for things of this Earth, that
have no quarrels to wage with others
|