, that do not clothe themselves, that
have no wants, that have become irresistible through the acquisition of
the Vedas, that are eloquent in the exposition of righteousness, and that
are utterers of Brahma. I bow unto them that are devoted to the practice
of the duty of compassion towards all creatures, that are firm in the
observance of truth, that are self-restrained, and that are peaceful in
their behaviour. I bow unto them, O Yadava, that are devoted to the
worship of deities and guests, that are observant of the domestic mode of
life, and that follow the practice of pigeons in the matter of their
subsistence.[253] I always bow unto those persons whose aggregate of
three exists, without being weakened, in all their acts, and who are
observant of truth and righteous behaviour.[254] I bow unto them, O
Kesava, that are conversant with Brahma, that are endued with knowledge
of the Vedas, that are attentive to the aggregate of three, that are free
from cupidity, and that are righteous in their behaviour. I bow unto
them, O Madhava, that subsist upon water only, or upon air alone, or upon
the remnants of the food that is offered to deities and guests, and that
are observant of diverse kinds of excellent vows. I always worship them
that have no spouses (in consequence of the vow of celibacy they
observe), that have spouses and the domestic fire (in consequence of the
domestic mode of life they lead), that are the refuge of the Vedas, and
that are the refuge of all creatures in the universe (in consequence of
the compassion they feel towards them). I always bow unto those Rishis, O
Krishna, that are the creators of the universe, that are the elders of
the universe, that are the eldest members of the race or the family, that
are dispellers of the darkness of ignorance, and that are the best of all
persons in the universe (for righteousness of behaviour and knowledge of
the scriptures). For these reasons, do thou also, O scion of Vrishni's
race, worship every day those regenerate persons of whom I speak.
Deserving as they are of reverent worship, they will when worshipped,
confer happiness on thee, O sinless one. Those persons of whom I speak
are always givers of happiness in this world as well as in the next.
Reverenced by all, they move about in this world, and if worshipped by
thee are sure to grant thee happiness. They who are hospitable to all
persons that come unto them as guests, and who are always devoted to
Brahmanas
|