FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2124   2125   2126   2127   2128   2129   2130   2131   2132   2133   2134   2135   2136   2137   2138   2139   2140   2141   2142   2143   2144   2145   2146   2147   2148  
2149   2150   2151   2152   2153   2154   2155   2156   2157   2158   2159   2160   2161   2162   2163   2164   2165   2166   2167   2168   2169   2170   2171   2172   2173   >>   >|  
file), some done with ink, some with soot, some with a pencil, and some with red, blue, and green chalks; and whenever an inch or two of space had remained between the pictures, the captives had written plaintive verses, or names and dates. I do not think I was ever in a more elaborately frescoed apartment. Against the wall hung a placard containing the prison laws. I made a note of one or two of these. For instance: The prisoner must pay, for the "privilege" of entering, a sum equivalent to 20 cents of our money; for the privilege of leaving, when his term had expired, 20 cents; for every day spent in the prison, 12 cents; for fire and light, 12 cents a day. The jailer furnishes coffee, mornings, for a small sum; dinners and suppers may be ordered from outside if the prisoner chooses--and he is allowed to pay for them, too. Here and there, on the walls, appeared the names of American students, and in one place the American arms and motto were displayed in colored chalks. With the help of my friend I translated many of the inscriptions. Some of them were cheerful, others the reverse. I will give the reader a few specimens: "In my tenth semester (my best one), I am cast here through the complaints of others. Let those who follow me take warning." "III TAGE OHNE GRUND ANGEBLICH AUS NEUGIERDE." Which is to say, he had a curiosity to know what prison life was like; so he made a breach in some law and got three days for it. It is more than likely that he never had the same curiosity again. (TRANSLATION.) "E. Glinicke, four days for being too eager a spectator of a row." "F. Graf Bismarck--27-29, II, '74." Which means that Count Bismarck, son of the great statesman, was a prisoner two days in 1874. (TRANSLATION.) "R. Diergandt--for Love--4 days." Many people in this world have caught it heavier than for the same indiscretion. This one is terse. I translate: "Four weeks for MISINTERPRETED GALLANTRY." I wish the sufferer had explained a little more fully. A four-week term is a rather serious matter. There were many uncomplimentary references, on the walls, to a certain unpopular dignitary. One sufferer had got three days for not saluting him. Another had "here two days slept and three nights lain awake," on account of this same "Dr. K." In one place was a picture of Dr. K. hanging on a gallows. Here and there, lonesome prisoners had eased the heavy time by altering the records left
PREV.   NEXT  
|<   2124   2125   2126   2127   2128   2129   2130   2131   2132   2133   2134   2135   2136   2137   2138   2139   2140   2141   2142   2143   2144   2145   2146   2147   2148  
2149   2150   2151   2152   2153   2154   2155   2156   2157   2158   2159   2160   2161   2162   2163   2164   2165   2166   2167   2168   2169   2170   2171   2172   2173   >>   >|  



Top keywords:

prisoner

 

prison

 
privilege
 

sufferer

 

curiosity

 

American

 

Bismarck

 

TRANSLATION

 

chalks

 

hanging


Glinicke

 

spectator

 

picture

 

nights

 

account

 

breach

 
NEUGIERDE
 

records

 

altering

 

prisoners


lonesome

 

gallows

 

Another

 

translate

 
heavier
 

references

 

indiscretion

 
uncomplimentary
 

MISINTERPRETED

 
GALLANTRY

explained
 
matter
 

caught

 

dignitary

 

unpopular

 

saluting

 

statesman

 
people
 
Diergandt
 

instance


Against

 
placard
 
entering
 

equivalent

 

jailer

 

expired

 
leaving
 

apartment

 

frescoed

 

pencil