leave to go free. The young lady hastened to do it, and for six days she
worked hard [lit. pulled away] cheerfully at it, and always in the
evening she sent a cloak to the king. But it came [happened] one day
that she was tired, and said [that] she did not wish to work because it
was rainy, and she could not dry or bleach the cloth [?] in the sunlight.
Then the king said that if she could not work seven days to get her lover
the gentleman must remain imprisoned, for she did not love him as she
should [did not let love enough on him]. And the maid was so angry and
vexed in her heart [or soul] that she died of grief, and was changed into
a spider. And to this day she spreads out her threads when the sun
shines, and the dew-drops which you see on them are the tears which she
has wept for her lover.
If you remain idle one summer day you may lose a whole week's work, my
dear. You say that you would like to hear more stories! All right. I
will tell you a nice story about lazy people. {317b} Remember all I tell
you, as I remembered it from my grandfather.
GORGIO, KALO-MANUSH, TE ROM.
Yeckorus pa ankairoben, kon i manushia nanei lavia, o boro Duvel jas
pirian. Sa si asar? Shun miri chavi, me givellis tute:--
Buti beshia kedivrus kenna
Adre o tem ankairoben,
O boro Duvel jas 'vri aja,
Ta dikk i mushia miraben.
Sa yuv pirridas, dikkdas trin mushia pash o dromescro rikk, hatchin keti
chomano mush te vel de lendis navia, te len putcherde o boro Duvel ta
navver lende. Dordi, o yeckto mush sos pano, te o boro Duvel pukkerdas
kavodoi, "Gorgio." Te yuv sikkerdas leste kokero keti dovo, te suderdas
leste buti kameli sa jewries, te rinkeni rudaben, te jas _gorgeous_. Te
o wavescro geero sos kalo sa skunya, te o boro Duvel pendas, "Nigger!" te
yuv _nikkeredas_ adrom, sa sujery te muzhili, te yuv se _nikkerin_ sarja
keti kenna, adre o kamescro dud, te yuv's kalo-kalo ta kair butsi, nanei
tu serbers leste keti lis, te tazzers lis. Te o trinto mush sos brauuo,
te yuv beshdas pukeno, tuvin leste's swagler, keti o boro Duvel
rakkerdas, "Rom!" te adenna o mush hatchedas apre, te pendas buti kamelo,
"Parraco Rya tiro kushtaben; me te vel mishto piav tiro sastopen!" Te
jas romeli a _roamin_ langs i lescro romni, te kekker dukkerdas lester
kokerus, ne kesserdas pa chichi fon adennadoi keti kenna, te jas adral o
sweti, te kekker hatchedas pukenus, te nanei hudder ta keravit ket' o
boro Duvel pe
|