FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
n with Hindi in good Romany, it is quite unmistakable, though I can recall no writer who has attached sufficient importance to a fact which identifies gypsies with what is almost preeminently the land of gypsies. I once had the pleasure of taking a Nile journey in company with Prince S---, a Persian, and in most cases, when I asked my friend what this or that gypsy word meant, he gave me its correct meaning, after a little thought, and then added, in his imperfect English, "What for you want to know such word?--that _old_ word--that no more used. Only common people--old peasant-woman--use that word--_gentleman_ no want to know him." But I did want to know "him" very much. I can remember that one night, when our _bon prince_ had thus held forth, we had dancing girls, or Almeh, on board, and one was very young and pretty. I was told that she was gypsy, but she spoke no Romany. Yet her panther eyes and serpent smile and _beaute du diable_ were not Egyptian, but of the Indian, _kalo-ratt_,--the dark blood, which, once known, is known forever. I forgot her, however, for a long time, until I went to Moscow, when she was recalled by dancing and smiles, of which I will speak anon. I was sitting one day by the Thames, in a gypsy tent, when its master, Joshua Cooper, now dead, pointing to a swan, asked me for its name in gypsy. I replied, "_Boro pappin_." "No, _rya_. _Boro pappin_ is 'a big goose.' _Sakku_ is the real gypsy word. It is very old, and very few Romany know it." A few days after, when my Persian friend was dining with me at the Langham Hotel, I asked him if he knew what Sakku meant. By way of reply, he, not being able to recall the English word, waved his arms in wonderful pantomime, indicating some enormous winged creature; and then, looking into the distance, and pointing as if to some far-vanishing object, as boys do when they declaim Bryant's address "To a Water-Fowl," said,-- "Sakku--one ver' big bird, like one _swen_--but he _not_ swen. He like the man who carry too much water up-stairs {22} his head in Constantinople. That bird all same that man. He _sakkia_ all same wheel that you see get water up-stairs in Egypt." This was explanatory, but far from satisfactory. The prince, however, was mindful of me, and the next day I received from the Persian embassy the word elegantly written in Persian, with the translation, "_a pelican_." Then it was all clear enough, for the pelican bears wa
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 

Romany

 

gypsies

 

English

 

stairs

 
dancing
 

prince

 

friend

 

recall

 

pappin


pointing
 

pelican

 

pantomime

 

replied

 

indicating

 

wonderful

 

Langham

 
enormous
 

embassy

 

dining


declaim

 

elegantly

 

satisfactory

 

Constantinople

 

sakkia

 

written

 
translation
 
vanishing
 

object

 
distance

creature

 

explanatory

 

received

 
address
 

Bryant

 

mindful

 

winged

 

thought

 
imperfect
 

meaning


correct

 

gentleman

 

peasant

 

common

 

people

 

writer

 
attached
 
sufficient
 

unmistakable

 

importance