FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  
s the creations of Homer, and of Plato, who Shelley, on the same page, says is essentially a poet? And can we estimate the loss the modern mind would suffer by deprivation of them in translated form? Pope's Homer--still Homer though so Popish--has been a not insignificant chapter in the culture of thousands, who without it would have known no more of Hector and Achilles and the golden glowing cloud of passion and action through which they are seen superbly shining, than what a few of them would incidently have learnt from Lempriere. Lord Derby's Iliad has gone through many editions already. And Job and the Psalms: what should we have done without them in English? Translations are the telegraphic conductors that bring us great messages from those in other lands and times, whose souls were so rich and deep that from their words their fellow-men, in all parts of the globe, draw truth and wisdom forever. The flash on which the message was first launched has lost some of its vividness by the way; but the purport of the message we have distinctly, and the joy or grief wherewith it is freighted, and even much of its beauty. Shall we not eat oranges, because on being translated from Cuba to our palates they have lost somewhat of their flavor? In reading a translated poem we wish to have as much of the essence of the original, that is, as much of the poetry, as possible. A poem it is we sit down to read, not a relation of facts, or an historical or critical or philosophical or theological exposition,--a poem, only in another dress. Thence a work in verse, that has poetic quality enough to be worth translating, must be made to lose by the process as little as may be of its worth; and its worth every poem owes entirely to its poetic quality and the degree of that. A prose translation of a poem is an aesthetic impertinence, Shakespeare was at first opened to the people of the Continent in prose, because there was not then culture enough to reproduce him in verse. And in Shakespeare there is so much practical sense, so much telling comment on life, so much wit, such animal spirits, such touching stories so well told, that the great gain of having him even in prose concealed the loss sustained by the absence of rhythmic sound, and by the discoloration (impallidation, we should say, were the word already there) of hundreds of liveliest tinted flowers, the deflowering of many delicate stems. Forty years ago, Mr. Hay ward translated the
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  



Top keywords:
translated
 
poetic
 
quality
 

Shakespeare

 
message
 

culture

 
Shelley
 
process
 

translating

 

essentially


translation

 
impertinence
 

degree

 

aesthetic

 

relation

 
modern
 

essence

 

original

 

poetry

 

historical


critical

 

Thence

 

estimate

 

philosophical

 

theological

 

exposition

 

people

 

hundreds

 
liveliest
 
impallidation

discoloration

 
absence
 

rhythmic

 

tinted

 

flowers

 

deflowering

 

delicate

 

sustained

 

concealed

 

practical


telling

 
comment
 

reproduce

 

Continent

 

stories

 
touching
 
creations
 

animal

 

spirits

 
opened