FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  
n into one another, clinging very properly to the rhymes, which, interlinking all the stanzas by carrying the echo still onward, bind each canto into one whole, just as our Spenserian form does each stanza into a whole of nine lines. Whether stanzas, strictly speaking, or not, shall we say our mind frankly about the _terza rima_? To us it seems not deserving of admiration _for its own sake_; and we surmise that had it not been consecrated by Dante, neither Byron nor Shelley would have used it for original poems. We are not aware that Dante's example has been followed by any poet of note in Italy. _Terza rima_ keeps the attention suspended too long, keeps it ever on the stretch for something that is to come, and never does come, until at the end of the canto, namely, the last rhyme. The rhymes cannot be held down, but are ever escaping and running ahead. It looks somewhat like an artificial contrivance of the first rhymers of an uncultivated age. But Dante used it for his great song; and there it stands forever, holding in its folds the "Divina Commedia." Now, in rendering into English the poem of Dante, is it essential,--in order to fulfill the conditions of successful poetic translation,--to preserve the triple rhyme? Not having in English a corresponding number of rhymes, will not the translator have to resort to transpositions, substitutions, forcings, indirections, in order to compass the meaning and the poetry? Place the passages already cited from Mr. Dayman beside the original, and the reader will be surprised to see how direct and literal, how faithful at once to the Italian thought and to English idiom in expressing it, Mr. Dayman is. His harness of triplets seems hardly to constrain his movement, so skillfully does he wear it. If we confront him with the spirited version in quatrains of Dr. Parsons, in the passages cited from the "Inferno," or with those from the "Paradiso," in Mr. Longfellow's less free unrhymed version, the resources and flexibility of Mr. Dayman in handling the difficult measure will be again manifest. To enable our readers to compare the translations with the original and with one another, we will give the Italian, and then the three versions, of the latter part of the Francesca story, from Canto V. of the "Inferno:"-- "Poi mi rivolsi a loro, e parlai io, E cominciai: Francesca, i tuoi martiri A lagrimar mi fanno tristo, e pio. Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri, A c
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  



Top keywords:

English

 

original

 

Dayman

 

rhymes

 

Inferno

 

version

 
Italian
 

Francesca

 

passages

 

stanzas


skillfully

 

movement

 
constrain
 

harness

 

triplets

 

confront

 

properly

 
Parsons
 
Paradiso
 

Longfellow


quatrains

 
interlinking
 

spirited

 
expressing
 
onward
 

indirections

 

compass

 

meaning

 
poetry
 

carrying


faithful

 

thought

 

literal

 

direct

 

reader

 

surprised

 

cominciai

 

martiri

 

rivolsi

 
admiration

parlai

 
lagrimar
 

sospiri

 

tristo

 
clinging
 

manifest

 

enable

 

readers

 
measure
 

difficult