FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  
he make Francesca address her companion personally, instead of saying, "who shall never part from me?" And why does Mr. Dayman say, "pious drops," instead of piteous? Mr. Dayman and Mr. Longfellow fill up the twenty-eight lines. In neither of the three is there any strain or wresting of the sense. But all three, and before them Lord Byron and Carey, mistranslate this passage,-- "Per piu fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura." All these translators interpret it to mean, that while they read, their eyes often met; whereas Dante says, they read that passage over more than once; or, literally rendered, several times that reading or passage drew to it their eyes. To restore the meaning of the original adds to the refinement of the scene. Why does Mr. Longfellow use such long words as _compassionate_ instead of _pitiful_ or _piteous_, _recognize_ for _know_, _palpitating_ for _trembling_, _conceded that you should know_ for _gave you to know_? By the resolution to translate line for line, Mr. Longfellow ties his poetic hands. The first effect of this self-binding is, to oblige him to use often long Latin-English instead of short Saxon-English words, that is, words that in most cases lend themselves less readily to poetic expression. Mr. Dayman, not translating line for line, is free from this prosaic incumbrance; but as he makes it a rule to himself that every English canto shall contain the same number of lines as its original, he is obliged, much more often than Mr. Longfellow, to throw in epithets or words not in the Italian. And Dr. Parsons, who, happily freeing himself from either verbal or numerical bond, in several instances compresses a canto into two or three lines less than the Italian, and the XXXI. into nine lines less, might with advantage have curtailed each canto ten or twelve lines. Do what we will, poetic translation is brought about more from without than from within, and hence there is apt to be a dryness of surface, a lack of that sheen, that spontaneous warm emanation, which, in good original work, comes from free inward impulsion. To counteract, in so far as may be, this proneness to a mechanical inflexibility, the translator should keep himself free to wield boldly and with full swing his own native speech. By his line-for-line allegiance, Mr. Longfellow forfeits much of this freedom. He is too intent on the words; he sacrifices the spirit to the letter; he overlays the poetry with
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  



Top keywords:

Longfellow

 

poetic

 

passage

 
English
 
Dayman
 

original

 

piteous

 

Italian

 
advantage
 

happily


number
 

prosaic

 

incumbrance

 

obliged

 

verbal

 

numerical

 

instances

 

freeing

 
epithets
 

Parsons


curtailed

 

compresses

 

boldly

 

translator

 

proneness

 

mechanical

 

inflexibility

 

native

 

speech

 

spirit


sacrifices

 

letter

 
overlays
 

poetry

 

intent

 

forfeits

 

allegiance

 
freedom
 
counteract
 

brought


translation

 
twelve
 

dryness

 

surface

 
impulsion
 
emanation
 

spontaneous

 

mistranslate

 

interpret

 

address