FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95  
96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   >>   >|  
a verbal literalness; he deprives himself of scope to give a billowy motion, a heightened color, a girded vigor, to choice passages. The rhythmical languor consequent on this verbal conformity, this lineal servility, is increased by a frequent looseness in the endings of lines, some of which on every page, and many on some pages, have--contrary to all good usage--the superfluous eleventh syllable. Milton never allows himself this liberty, nor Mr. Tennyson in epic verse so little pretentious as "Idyls of the King." Nor do good blank-verse translators give in to it. Cowper does not in his Iliad, nor Lord Derby, nor Mr. Bryant in his version of the fifth book of the Odyssey, nor Mr. Carey in his Dante. Permissible at times in dramatic blank verse, it is in epic rejected by the best artists as a weakness. Can it be that Mr. Longfellow hereby aims to be more close to the form of Dante? Whatever the cause of its use, the effect is still farther to weaken his translation. These loose poetic endings--and on most pages one third of the lines have eleven syllables and on some pages more than a third--do a part in causing Mr. Longfellow's Dante to lack the clean outline, the tonic ring, the chiseled edge of the original, and in making his cantos read as would sound a high passionate tune played on a harp whose strings are relaxed. Looking at the printed Italian Dante beside the English, in a volume where opposite each English page is the corresponding page of the original, as in Mr. Dayman's, one cannot fail to be struck with the comparative narrowness of the Italian column. This comes of the comparative shortness of Italian syllables. For instance, as the strongest exemplification, the ever-recurring _and_, and the often-repeated _is_, are both expressed in Italian by a single letter, _e_. And this shortness comes of the numerousness of vowels. In lines of thirty letters Dante will have on an average sixteen consonants to fourteen vowels, nearly half and half; while his translators have about twenty consonants to ten vowels, or two to one. From this comparative rejection of consonants, Italian cannot, as English can, bind into one syllable words of seven or eight letters, like _friends_ and _straight_, nor even words of six letters, like _chimed_, _shoots_, _thwart_, _spring_; nor does Italian abound as English does in monosyllables, and the few it has are mostly of but two or three letters. In combination its syllables sometim
PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95  
96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   >>   >|  



Top keywords:

Italian

 

English

 

letters

 

vowels

 

comparative

 

consonants

 
syllables
 

translators

 

shortness

 

verbal


Longfellow

 

original

 
syllable
 

endings

 

printed

 

Looking

 

exemplification

 
volume
 
instance
 

column


strongest

 
struck
 

strings

 
Dayman
 
relaxed
 

opposite

 

narrowness

 

played

 
passionate
 

chimed


shoots

 

straight

 

friends

 

thwart

 

spring

 

combination

 

sometim

 

abound

 

monosyllables

 
rejection

numerousness

 
thirty
 

letter

 

single

 
repeated
 

expressed

 

twenty

 

average

 
sixteen
 

fourteen