FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
s of eight syllables, is given a full and complete translation of what in Italian takes up seventeen. English the most simple, direct, idiomatic, is needed in order that a translation of Dante be faithful to his simplicity and naturalness; and this is the first fidelity his translator should feel himself bound to. Owing to the fundamental difference between the syllabic structures of the two languages, we are enabled to put into English lines of eight syllables the whole meaning of Dante's lines of eleven. In the above experiment even more has been done. The twenty-eight lines of Dante are given in twenty-six lines of eight syllables each, and this without any sacrifice of the thought or feeling; for the "this thy teacher knows," which is omitted, besides that the commentators cannot agree on its meaning, is parenthetical in sense, and with reverence be it said, in so far a defect in such a relation. As to the form of Dante, what is essential in that has been preserved, namely, the iambic measure and the rhyme. Let us try if this curtailment of syllables will be successful when applied to the terrible words, written in blackest color, over the gate of Hell, at the beginning of the third canto of the "Inferno":-- Through me the path to place of wail: Through me the path to endless sigh: Through me the path to souls in bale. 'Twas Justice moved my Maker high: Wisdom supreme, and Might divine, And primal Love established me. Created birth was none ere mine, And I endure eternally: Ye who pass in, all hope resign. Has anything been lost in the transit from Italian words to English? English speech being organically more concentrated than Italian, does not the reduction of eleven syllables to eight especially subserve what ought to be the twofold aim of all poetic translation, namely, along with fidelity to the thought and spirit of the original, fidelity to the idiom, and cast and play of the translator's own tongue? Here is another short passage in a different key,--the opening of the last canto of the "Paradiso":-- Maid-mother, daughter of thy Son, Meek, yet above all things create, Fair aim of the Eternal one, 'Tis thou who so our human state Ennobledst, that its Maker deigned Himself his creature's son to be. This flower, in th' endless peace, was gained Through kindling of God's love in thee. In this passage nine Italian lines of eleven syllables ar
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

syllables

 

English

 

Italian

 
Through
 
eleven
 

fidelity

 

translation

 

thought

 

passage

 

twenty


meaning

 

translator

 

endless

 
reduction
 
concentrated
 

speech

 
organically
 

transit

 

subserve

 
divine

primal

 

established

 

supreme

 

Wisdom

 

Created

 

resign

 
eternally
 

endure

 

Ennobledst

 
deigned

Himself

 

Eternal

 
creature
 

kindling

 
gained
 

flower

 

create

 

things

 

tongue

 

original


twofold

 

poetic

 

spirit

 

daughter

 

mother

 
Paradiso
 
Justice
 

opening

 

terrible

 
experiment