es get to four letters,
as in _fronte_ and _braccia_. As a consequence hereof, Dante's lines,
although always of eleven syllables, average about twenty-nine
letters, while those of the three translators about thirty-three.
Hence, the poem in their versions carries more weight than the
original; its soul is more cumbered with body.
In order to the faithful reproduction of Dante, to the giving the best
transcript, possible in English, of his thought and feeling, should
not regard be had to the essential difference between the syllabic
constitutions of the two languages, what may be called the physical
basis of the two mediums of utterance? Here is the Francesca story,
translated in the spirit of this suggestion:--
I turned to them, and then I spake:
"Francesca! tears o'erfill mine eyes,
Such pity thy keen pangs awake.
But say: in th' hour of sweetest sighs,
By what and how found Love relief
And broke thy doubtful longing's spell?"
And she: "There is no greater grief
Than joy in sorrow to retell.
But if so urgently one seeks
To know our Love's first root, I will
Do as he does who weeps and speaks.
One day of Lancelot we still
Read o'er, how love held him enchained.
Without mistrust we were alone.
Our cheeks oft were of color drained:
One passage vanquished us, but one.
When we read of lips longed for pressed
By such a lover with a kiss,
This one whom naught from me shall wrest,
All trembling kissed my mouth. To this
That book and writer brought us. We
No farther read that day." While she
Thus spake, the other spirit wept
So bitterly, with pity I
Fell motionless, my senses swept
By swoon, as one about to die.
In the very first line two Italian trisyllables, _rivolsi_ and
_parlai_, are given in English with literal fidelity by two
monosyllables, _turned_ and _spake_. In the fourth observe how, in a
word-for-word rendering, the eleven Italian syllables become, without
any forcing, eight English:
"Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri:"
"But tell me: in th' hour of sweet sighs."
For the sake of a more musical cadence, this line is slightly
modified. Again, in the line,--
"Than joy in sorrow to retell,"
_joy_ represents, and represents faithfully, three words containing
six syllables, _del tempo felice_: _retell_ stands for _ricordarsi_,
and _in sorrow_ for _nella miseria_, or, three syllables for six; so
that, by mean
|