FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  
subsequent reconciliation between Ipomedon's sons, Daunus, the elder, lord of Apulia, and Protesilaus, the younger, lord of Calabria. Protesilaus defeats Daunus, who had expelled him from Calabria. He saves his brother's life, is reinvested with the dukedom of Calabria, and, after the death of Daunus, succeeds to Apulia. He subsequently marries Medea, King Meleager's widow, who had helped him to seize Apulia, having transferred her affection for Ipomedon to his younger son (cf. Ward, _Cat. of Rom._, i. 728). To these two romances by an Anglo-Norman author, _Amadas et Idoine_, of which we only possess a continental version, is to be added. Gaston Paris has proved indeed that the original was composed in England in the 12th century (_An English Miscellany presented to Dr. Furnivall in Honour of his Seventy-fifth Birthday_, Oxford, 1901, 386-394). The Anglo-Norman poem on the _Life of Richard Coeur de Lion_ is lost, and an English version only has been preserved. About 1250 Eustace of Kent introduced into England the _roman d'Alexandre_ in his _Roman de toute chevalerie_, many passages of which have been imitated in one of the oldest English poems on Alexander, namely, _King Alisaunder_ (P. Meyer, _Alexandre le grand_, Paris, 1886, ii. 273, and Weber, _Metrical Romances_, Edinburgh). (_b_) _Fableaux, Fables and Religious Tales_.--In spite of the incontestable popularity enjoyed by this class of literature, we have only some half-dozen _fableaux_ written in England, viz. _Le chevalier a la corbeille, Le chevalier qui faisait parler les muets, Le chevalier, sa dame et un clerc, Les trois dames, La gageure, Le pretre d'Alison, La bourgeoise d'Orleans_ (Bedier, _Les Fabliaux_, 1895). As to fables, one of the most popular collections in the middle ages was that written by Marie de France, which she claimed to have translated from _King Alfred_. In the _Contes moralises_, written by Nicole Bozon shortly before 1320 (_Soc. Anc. Textes_, 1889), a few fables bear a strong resemblance to those of Marie de France. The religious tales deal mostly with the Mary Legends, and have been handed down to us in three collections: (i.) The Adgar's collection. Most of these were translated from William of Malmesbury ([+] 1143?) by Adgar in the 12th century ("Adgar's Marien-Legenden," _Altfr. Biblioth_. ix.; J.A. Herbert, _Rom_. xxxii. 394). (ii.) The collection of Everard of Gateley, a monk of St. Edmund at Bury, who wrote _c_. 1250
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  



Top keywords:

Daunus

 
England
 

Apulia

 

written

 

chevalier

 

Calabria

 

English

 

Norman

 

Alexandre

 

France


Ipomedon

 

translated

 

fables

 

century

 

collections

 

version

 

collection

 

Protesilaus

 

younger

 

literature


popular

 

enjoyed

 

fableaux

 

Fabliaux

 

gageure

 

pretre

 

Alison

 

middle

 

Bedier

 

faisait


parler

 

bourgeoise

 
Orleans
 
corbeille
 

Textes

 

Legenden

 

Marien

 

Biblioth

 

Malmesbury

 

William


Edmund

 

Herbert

 

Everard

 

Gateley

 

handed

 

shortly

 

Nicole

 

claimed

 

Alfred

 
Contes