FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
"And, with an accent tun'd in self-same key, Replies to chiding fortune." This, which is also Hanmer's reading, certainly makes sense. Pope read _returns_. The old copies have _retires_. I believe Shakspeare wrote "_Rechides_ to chiding fortune." This puzzled the compositor, who gave the nearest common word without regard to the sense. _Troilus and Cressida_, Act V. Sc. 1., p. 342.--The disgusting speeches of Thersites are scarcely worth correcting, much less dwelling upon; but there can be little doubt that we should read "male _harlot_" for "male _varlet_;" and "preposterous _discoverers_" (not discolourers) for "preposterous discoveries." _Coriolanus_, Act V. Sc. 5., p. 364.: "I... holp to reap the fame Which he did _ear_ all his." To _ear_ is to _plough_. Aufidius complains that he had a share in the harvest, while Coriolanus took all the ploughing to himself. We have only, however, to transpose _reap_ and _ear_, and this nonsense is at once converted into excellent sense. The old corrector blindly copied the blunder of a corrupt, but not sophisticated, manuscript. This has occurred elsewhere in this collection. _Antony and Cleopatra_, Act I. Sc. 5., p. 467.: "And soberly did mount an _arm-girt_ steed." This reading was also conjectured by Hanmer. The folios read _arme-gaunt_. This appears to me a mere misprint for _rampaunt_, but whether _rampaunt_ was Shakspeare's word, or a transcriber's sophistication for _ramping_, is more than I can undertake to determine. I believe, however, that one of them is the true reading. At one period to _ramp_ and to _prance_ seem to have been synonymous. Spenser makes the horses of night "fiercely _ramp_," and Surrey exhibits a _prancing_ lion. This communication is, I am afraid, already too long for "N. & Q.;" I will therefore only add my opinion, that, though the old corrector has reported many bad readings, they are far outnumbered by the good ones in the collection. W. N. L. _Mr. Collier's "Notes and Emendations:" Passage in "The Winter's Tale."_--At p. 192. of MR. PAYNE COLLIER'S new volume, he cites a passage in _The Winter's Tale_, ending-- "... I should blush To see you so attir'd, sworn, I think To show myself a glass." The MS. emendator, he says, reads _so worn_ for _sworn_; and adds: "The meaning therefore is, that Florizel's plain attire was 'so worn,' to show Perdita, as in a glass
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:
reading
 

Coriolanus

 

corrector

 

preposterous

 
Winter
 
Hanmer
 

rampaunt

 
Shakspeare
 

chiding

 

fortune


collection

 

prance

 
afraid
 

transcriber

 
sophistication
 
ramping
 

determine

 

exhibits

 
prancing
 

Surrey


fiercely

 

horses

 

period

 
synonymous
 

undertake

 
Spenser
 

communication

 

ending

 

volume

 

passage


attire

 

Perdita

 
Florizel
 

meaning

 

emendator

 

COLLIER

 
readings
 
outnumbered
 

opinion

 

reported


Passage

 

Emendations

 

misprint

 

Collier

 
Thersites
 

scarcely

 
correcting
 

speeches

 
disgusting
 

Troilus