"With all these wondrous talents, he was libelled, in his lifetime, by
the very men who had no other excellencies but as they were his
imitators Where he was allowed to have sentiments superior to all
others, they charged him with theft. But how did he steal? no otherwise
than like those who steal beggars' children, only to clothe them the
better."
In this reign Dryden wrote the first Ode to St. Cecilia, for her
festival, in 1687. This and the Ode to the Memory of Mrs. Anne
Killigrew, a performance much in the manner of Cowley, and which has
been admired perhaps fully as much as it merits, were the only pieces of
general poetry which he produced between the accession of James and the
Revolution. It was, however, about this time, that the poet became
acquainted with the simple and beautiful hymns of the Catholic ritual,
the only pieces of uninspired sacred poetry which are worthy of the
purpose to which they are dedicated. It is impossible to hear the "_Dies
Irae_;" or the "_Stabat Mater dolorosa_," without feeling, that the
stately simplicity of the language, differing almost as widely from
classical poetry as from that of modern nations, awes the congregation,
like the architecture of the Gothic cathedrals in which they are
chanted. The ornaments which are wanting to these striking effusions of
devotion, are precisely such as would diminish their grand and solemn
effect; and nothing but the cogent and irresistible propriety of
addressing the Divinity in a language understood by the whole
worshipping assembly, could have justified the discarding these
magnificent hymns from the reformed worship. We must suppose that
Dryden, as a poet, was interested in the poetical part of the religion
which he had chosen; and his translation of "_Veni, Creator Spiritus_,"
which was probably recommended to him as being the favourite hymn of St.
Francis Xavier,[22] shows that they did so. But it is less generally
known, that the English Catholics have preserved two other translations
ascribed to Dryden; one of the "_Te Deum_," the other of the hymn for
St. John's Eve; with which the public are here, for the first time,
presented, as the transcripts with which I have been favoured reached me
too late to be inserted in the poet's works.[23] I think most of my
readers will join with me in opinion, that both their beauties and
faults are such as ascertain their authenticity.
THE TE DEUM.
Thee, Sovereign God, our grateful accents
|