FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433  
434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   >>   >|  
-gatherers. I, as an eyewitness, can confirm the truth of their statement that their territory does not bring forth the produce which is claimed at their hands. It is a rocky and mountainous country, too dry for pasture, though sufficiently undulating for vineyards; bad for grain-crops, though well suited for olives. The shade has to be all provided by the industry of man, who has planted there the tree of Pallas [the olive], which prospers in even the driest soil, because it sends its roots down into the very depths of the earth. 'The corn has to be watered by hand, like pot-herbs in a garden. You seldom see the husbandman bending beneath his load as he returns from the threshing-floor. A few bushels full are all that he can boast of, even in an abundant harvest[839]. [Footnote 839: I do not understand the following sentences: 'In hortis autem rusticorum agmen habetur operosum: quia olus illic omne saporum est marina irroratione respersum. Quod humana industria fieri consuevit, hoc cum nutriretur accepit.' Can they have watered any herbs with salt water?] 'Contrary to the opinion of Virgil [who speaks of the bitter roots of the endive[840]], the fibres of endive are here extremely sweet, and encircled by their twisting leaves are caked together with a certain callous tenderness[841]. [Footnote 840: 'Nec tamen, haec quum sint hominumque boumque labores Versando terram experti, nihil improbus anser, Strymoniaeque grues, et _amaris intuba fibris_ Officiunt.'--Georgic i. 118-121.] [Footnote 841: I must renounce the attempt to translate the rest of the sentence: 'Unde in morem nitri aliquid decerptum frangitur, dum a fecundo cespite segregatur.' There is an alternative reading, _vitri_ for _nitri_; but I am still unable to understand the author's meaning.] 'In the treasures of the deep that region is certainly rich; for the Upper and Lower Sea meet there. The _exormiston_[842], a sort of king among fishes, with bristly nostrils and a milky delicacy of flavour, is found in these waters. In stormy weather it is tossed about on the top of the waves, and seems to be too tired or too indolent to seek a refuge in the deeper water[843]. No other fish can be compared to it in sweetness[844]. [Footnote 842: Apparently a kind of lamprey. See the fourth letter of this book.] [Footnote 843: Perhaps Cassiodorus means to say this makes it more easy of capture, but he does not say so.] [Footnote 8
PREV.   NEXT  
|<   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433  
434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

understand

 

endive

 
watered
 

frangitur

 
decerptum
 

aliquid

 
sentence
 

tenderness

 
unable

reading

 
fecundo
 
cespite
 
segregatur
 

alternative

 
improbus
 

Strymoniaeque

 

amaris

 

experti

 
hominumque

boumque

 

labores

 
terram
 

Versando

 

intuba

 

renounce

 

translate

 

attempt

 

Georgic

 

author


fibris

 

Officiunt

 

fishes

 
compared
 

sweetness

 

Apparently

 
deeper
 

indolent

 
refuge
 

lamprey


capture

 
Cassiodorus
 

fourth

 
letter
 

Perhaps

 

exormiston

 
treasures
 

meaning

 

region

 

callous