FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
In the preface to "The Prophecy," Byron said that he had not seen the _terza rima_ tried before in English, except by Hayley, whose translation he knew only from an extract in the notes to Beckford's "Vathek." Shelley's knowledge and appreciation of Dante might be proved from isolated images and expressions in many parts of his writings. He translated the sonnet to Guido Cavalcanti with greater freedom and elegance than Hayley, and wrote a short copy of verses on the Hunger Tower at Pisa, the scene of Ugolino's sufferings. In the preface to "Epipsychidion" he cites the "Vita Nuova" as the utterance of an idealised and spiritualised love like that which his own poem records. In the "Defence of Poetry" he pays a glowing tribute to Dante as the second of epic poets and "the first awakener of entranced Europe." His poetry is the bridge "which unites the modern and the ancient world." Contrary to the prevailing critical tradition, Shelley preferred the "Purgatory" and the "Paradise" to the "Hell." Shelley also employed _terza rima_ in his fragmentary pieces, "Prince Athanase," "The Triumph of Life," "The Woodman and the Nightingale," and in one of his best lyrics, the "Ode to the West Wind," [17] written in 1819 "in a wood that skirts the Arno, near Florence." This linked measure, so difficult for the translator and which gives a hampered movement to Byron's and Hayley's specimens of the "Inferno," Shelley may be said to have really domesticated in English verse by his splendid handling of it in original work: "Make me thy lyre even as the forest is: What if my leaves are falling, like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!" Shelley expressed to Medwin his dissatisfaction with all English renderings from Dante--even with Cary--and announced his intention, or desire, to translate the whole of the "Divine Comedy" in _terza rima_. Two specimens of this projected version he gave in "Ugolino," and "Matilda Gathering Flowers" ("Purg.," xxviii., 1-51). He also made a translation of the first canzone of the "Convito." After the appearance of Cary's version, critical comprehension of Dante grew rapidly. In the same year when Coleridge gave his lectures, Hallam published his "Middle Ages," which contained a just though somewhat coldly worded estimate of the great Italian
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

Shelley

 
English
 

Hayley

 

spirit

 

Ugolino

 

version

 

preface

 

translation

 

specimens

 

critical


mighty

 

falling

 

tumult

 

autumnal

 

sadness

 

harmonies

 

original

 

Inferno

 

movement

 

hampered


difficult

 

translator

 

domesticated

 

forest

 

splendid

 

handling

 

leaves

 

translate

 

rapidly

 

Coleridge


comprehension

 

canzone

 
Convito
 
appearance
 

lectures

 

Hallam

 

worded

 

coldly

 

estimate

 

Italian


published

 

Middle

 

contained

 

announced

 

renderings

 

intention

 

desire

 

dissatisfaction

 

impetuous

 
expressed