FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  
s a document known by the title of _The Acceptations_, which purports to record that the previous chapters and ordinances had been approved by the Roman people in the 11th century, and by various princes and peoples in the 12th and 13th centuries. Capmany was the first person to question the authenticity of this document in his _Memorias historicas sobre la marina, &c., de Barcelona_, published at Madrid in 1779-1792. Pardessus and other writers on maritime law followed up the inquiry in the 19th century, and have conclusively shown that the document, whatever may have been its origin, has no proper reference to the _Book of the Consulate_, and is, in fact, of no historical value whatsoever. The paging of the edition of 1494 ceases with this document, at the end of which is the printer's colophon, reciting that "the work was completed on the 14th of July 1494, at Barcelona, by Pere Posa, priest and printer." The remainder of the volume consists of what may be regarded as an appendix to the original _Book of the Consulate_. This appendix contains various maritime ordinances of the kings of Aragon and of the councillors of the city of Barcelona, ranging over a period from 1340 to 1484. It is printed apparently in the same type with the preceding part of the volume. The original _Book of the Consulate_, coupled with this appendix, constitutes the work which has obtained general circulation in Europe under the title of _The Consulate of the Sea_, and which in the course of the 16th century was translated into the Castilian, the Italian, and the French languages. The Italian translation, printed at Venice in 1549 by Jean Baptista Pedrezano, was the version which obtained the largest circulation in the north of Europe, and led many jurists to suppose the work to have been of Italian origin. In the next following century the work was translated into Dutch by Westerven, and into German by Engelbrecht, and it is also said to have been translated into Latin. An excellent translation into French of "The Customs of the Sea," which are the most valuable portion of the _Book of the Consulate_, was published by Pardessus in the second volume of his _Collection des lois maritimes_ (Paris, 1834), under the title of "La Compilation connue sous le nom de consulat de la mer." See introduction, by Sir Travers Twiss, to the _Black Book of the Admiralty_ (London, 1874), which in the appendix to vol. iii. contains his tra
PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  



Top keywords:

Consulate

 

appendix

 

century

 

document

 

Italian

 
translated
 

Barcelona

 

volume

 

Pardessus

 

translation


published
 

ordinances

 

maritime

 

origin

 

printer

 

French

 

original

 
Europe
 

circulation

 

printed


obtained

 

constitutes

 

preceding

 

coupled

 

jurists

 

suppose

 
Baptista
 
Castilian
 

languages

 
general

Pedrezano

 

version

 

Venice

 
largest
 

consulat

 

Compilation

 

connue

 

introduction

 
London
 

Admiralty


Travers

 

excellent

 

Westerven

 

German

 

Engelbrecht

 

Customs

 
maritimes
 
Collection
 

valuable

 

portion