hat
they were slaves taken with him in his migration as a part of his family
effects. Who but slaveholders, either actually or in heart, would
torture into the principle and practice of slavery, such a harmless
phrase as "_the souls that they had gotten?_" Until the African slave
trade breathed its haze into the eyes of the church and smote her with
palsy and decay, commentators saw no slavery in, "The souls that they
had gotten." In the Targum of Onkelos[A] it is rendered, "The souls whom
they had brought to obey the law in Haran." In the Targum of Jonathan,
"The souls whom they had made proselytes in Haran." In the Targum of
Jerusalem, "The souls proselyted in Haran." Jarchi, the prince of Jewish
commentators, "The souls whom they had brought under the Divine wings."
Jerome, one of the most learned of the Christian fathers, "The persons
whom they had proselyted." The Persian version, the Vulgate, the Syriac,
the Arabic, and the Samaritan all render it, "All the wealth which they
had gathered, and the souls which they had made in Haran." Menochius, a
commentator who wrote before our present translation of the Bible,
renders it, "Quas de idolatraria converterant." "Those whom they had
converted from idolatry." Paulus Fagius,[B] "Quas instituerant in
religione." "Those whom they had established in religion." Luke Francke,
a German commentator who lived two centuries ago, "Quas legi
subjicerant."--"Those whom they had brought to obey the law." The same
distinction is made between _persons_ and property, in the enumeration
of Esau's household and the inventory of his effects. "And Esau took his
wives and his sons and his daughters, and all the _persons_ of his
house, and his cattle, and all his beasts, and all his _substance_ which
he had got in the land of Canaan, and went into the country from the
face of his brother Jacob. For their _riches_ were more than that they
might dwell together; and the land could not bear them because of their
_cattle_." Gen. xxxvi. 6, 7.
[Footnote A: The Targums are Chaldee paraphrases of parts of the Old
Testament. The Targum of Onkelos is, for the most part, a very accurate
and faithful translation of the original, and was probably made at about
the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben
Uzziel, bears about the same date. The Targum of Jerusalem was probably
about five hundred years later. The Israelites, during their captivity
in Babylon, lost, as a body, their own
|