FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  
y atmosphere of the heroic novels. Their extraordinary artificial elevation of tone was partly the spirit of the age; it was also partly founded on a new literary ideal, the tone of Greek romance. No book had been read in France with greater avidity than the sixteenth-century translation of the old novel _Heliodorus_; and in the _Polexandres_ and _Clelies_ we see what this Greek spirit of romance could blossom into when grafted upon the stock of Louis XIV. The vogue of these heroic novels in England has been misstated, for the whole subject has but met with neglect from successive historians of literature. It has been asserted that they were not read in England until after the Restoration. Nothing is further from the truth. Charles I. read _Cassandra_ in prison, while we find Dorothy Osborne, in her exquisite letters to Sir William Temple, assiduously studying one heroic novel after another through the central years of Cromwell's rule. She reads _Le Grand Cyrus_ while she has the ague; she desires Temple to tell her "which _amant_ you have most compassion for, when you have read what each one says for himself." She and the King read them in the original, but soon there arrived English translations and imitations. These began to appear a good deal sooner than bibliographers have been prepared to admit. Of the _Astree_ of D'Urfe--which, however, is properly a link between the _Arcadia_ of Sidney and the genuine heroic novel--there was an English version as early as 1620. But, of the real thing, the first importation was _Polexandre_, in 1647, followed by _Cassandra_ and _Ibrahim_ in 1652, _Artamenes_ in 1653, _Cleopatra_ in 1654-8, and _Clelie_ in 1655, all, it will be observed, published in England before the close of the Commonwealth. Dorothy Osborne, who had studied the French originals, turned up her nose at these translations. She says that they were "so disguised that I, who am their old acquaintance, hardly knew them." They had, moreover, changed their form. In France they had come out in an infinite number of small, manageable tomes. For instance, Calprenede published his _Cleopatre_ in twenty-three volumes; but the English _Cleopatra_ is all contained in one monstrous elephant folio. _Artamenes_, the English translation of _Le Grand Cyrus_, is worse still, for it is comprised in five such folios. Many of the originals were translated over and over again, so popular were they; and as the heroic novels of any
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  



Top keywords:

heroic

 

English

 
England
 
novels
 
originals
 

Cleopatra

 

Artamenes

 

Temple

 

translations

 

romance


Dorothy

 

spirit

 

published

 

Osborne

 

partly

 
Cassandra
 

France

 
translation
 

Clelie

 
importation

Sidney

 

genuine

 
version
 

Arcadia

 

properly

 

Ibrahim

 

Polexandre

 

observed

 

disguised

 

volumes


contained

 
monstrous
 

elephant

 

twenty

 

Cleopatre

 

instance

 

Calprenede

 

translated

 

popular

 

folios


comprised

 

manageable

 

acquaintance

 

turned

 

Commonwealth

 

studied

 
French
 
infinite
 
number
 

changed