29.
Each Palikar his sabre from him cast.
Stanza lxxi. line 7.
Palikar, shortened when addressed to a single person, from [Greek:
Palikari] [[Greek: palleka/ri]], a general name for a soldier amongst
the Greeks and Albanese, who speak Romaic: it means, properly, "a lad."
30.
While thus in concert, etc.
Stanza lxxii. line 9.
As a specimen of the Albanian or Arnaout dialect of the Illyric, I here
insert two of their most popular choral songs, which are generally
chanted in dancing by men or women indiscriminately. The first words are
merely a kind of chorus without meaning, like some in our own and all
other languages.
1. Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, 1. Lo, Lo, I come, I come;
Naciarura, popuso. be thou silent.
2. Naciarura na civin 2. I come, I run; open the
Ha pen derini ti hin. door that I may enter.
3. Ha pe uderi escrotini 3. Open the door by halves,
Ti vin ti mar servetini. that I may take my turban.
4. Caliriote me surme 4. Caliriotes[Sec.] with the dark
Ea ha pe pse dua tive. eyes, open the gate that
I may enter.
5. Buo, Bo, Bo, Bo, Bo, 5. Lo, Lo, I hear thee, my soul.
Gi egem spirta esimiro.
6. Caliriote vu le funde 6. An Arnaout girl, in costly
Ede vete tunde tunde. garb, walks with graceful pride.
7. Caliriote me surme 7. Caliriot maid of the dark
Ti mi put e poi mi le. eyes, give me a kiss.
8. Se ti puta citi mora 8. If I have kissed thee,
what hast thou gained?
Si mi ri ni veti udo gia. My soul is consumed with fire.
9. Va le ni il che cadale 9. Dance lightly, more
Celo more, more celo. gently, and gently still.
10. Plu hari ti tirete 10. Make not so much dust
Plu huron cia pra seti. to destroy your embroidered hose.
[Sec.]The Albanese, particularly the women, are frequently termed
"Caliriotes," for what reason I inquired in vain.
The last stanza would puzzle a commentator: the men have certainly
buskins of the most beautiful texture, but the ladies (to whom the above
is supposed to be addressed) have nothing under their little yellow
boots and slip
|