FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  
pers but a well-turned and sometimes very white ankle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer also, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a _written_ language: the words of this song, therefore, as well as the one which follows, are spelt according to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is a native of Athens. 1. Ndi sefda tinde ulavossa 1. I am wounded by thy love, and Vettimi upri vi lofsa. have loved but to scorch myself. 2. Ah vaisisso mi privi lofse 2. Thou hast consumed me! Ah, maid! Si mi rini mi la vosse. thou has struck me to the heart. 3. Uti tasa roba stua 3. I have said I wish no dowry, Sitti eve tulati dua. but thine eyes and eyelashes. 4. Roba stinori ssidua 4. The accursed dowry I Qu mi sini vetti dua. want not, but thee only. 5. Qurmini dua civileni 5. Give me thy charms, and Roba ti siarmi tildi eni. let the portion feed the flames. 6. Utara pisa vaisisso me 6. I have loved thee, maid, simi rin ti hapti with a sincere soul, but Eti mi bire a piste si gui thou hast left me like dendroi tiltati. a withered tree. 7. Udi vura udorini udiri 7. If I have placed my hand on cicova cilti mora thy bosom, what have I gained? Udorini talti hollna u ede my hand is withdrawn, but caimoni mora. retains the flame. I believe the two last stanzas, as they are in a different measure, ought to belong to another ballad. An idea something similar to the thought in the last lines was expressed by Socrates, whose arm having come in contact with one of his "[Greek: hupokolpioi]," Critobulus or Cleobulus, the philosopher complained of a shooting pain as far as his shoulder for some days after, and therefore very properly resolved to teach his disciples in future without touching them. 31. Tambourgi! Tambourgi! thy 'larum afar. Song, stanza 1, line 1. These stanzas are partly taken from different Albanese songs, as far as I was able to make them out by the exposition of the Albanese in Romaic and Italian. 32.
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  



Top keywords:
stanzas
 

vaisisso

 

Arnaout

 
Tambourgi
 
Albanese
 
measure
 

hollna

 

caimoni

 

retains

 

withdrawn


dendroi
 
tiltati
 

withered

 

gained

 

Udorini

 

cicova

 

udorini

 

properly

 

resolved

 

disciples


shooting
 

shoulder

 

future

 
partly
 

stanza

 
touching
 
complained
 

exposition

 

thought

 

Italian


expressed

 

Socrates

 
similar
 
ballad
 

Critobulus

 
hupokolpioi
 

Cleobulus

 

philosopher

 

contact

 

Romaic


belong

 

pronunciation

 
copied
 

speaks

 
understands
 
dialect
 

perfectly

 

wounded

 
Vettimi
 

ulavossa