he -Casina-, which was received with quite special favour by the
public, the bride, from whom the piece is named and around whom the
plot revolves, does not make her appearance at all, and the denouement
is quite naively described by the epilogue as "to be enacted later
within." Very often the plot as it thickens is suddenly broken off,
the connecting thread is allowed to drop, and other similar signs of
an unfinished art appear. The reason of this is to be sought probably
far less in the unskilfulness of the Roman editors, than in the
indifference of the Roman public to aesthetic laws. Taste, however,
gradually formed itself. In the later pieces Plautus has evidently
bestowed more care on their construction, and the -Captivi- for
instance, the -Pseudolus-, and the -Bacchides- are executed in a
masterly manner after their kind. His successor Caecilius, none of
whose pieces are extant, is said to have especially distinguished
himself by the more artistic treatment of the subject.
Roman Barbarism
In the treatment of details the endeavour of the poet to bring matters
as far as possible home to his Roman hearers, and the rule of police
which required that the pieces should retain a foreign character,
produced the most singular contrasts. The Roman gods, the ritual,
military, and juristic terms of the Romans, present a strange
appearance amid the Greek world; Roman -aediles- and -tresviri- are
grotesquely mingled with -agoranomi- and -demarchi-; pieces whose
scene is laid in Aetolia or Epidamnus send the spectator without
scruple to the Velabrum and the Capitol. Such a patchwork of Roman
local tints distributed over the Greek ground is barbarism enough; but
interpolations of this nature, which are often in their naive way very
ludicrous, are far more tolerable than that thorough alteration of the
pieces into a ruder shape, which the editors deemed necessary to suit
the far from Attic culture of their audience. It is true that several
even of the new Attic poets probably needed no accession to their
coarseness; pieces like the -Asinaria- of Plautus cannot owe their
unsurpassed dulness and vulgarity solely to the translator.
Nevertheless coarse incidents so prevail in the Roman comedy, that the
translators must either have interpolated them or at least have made a
very one-sided selection. In the endless abundance of cudgelling and
in the lash ever suspended over the back of the slaves we recognize
very clearly the
|