41. We subjoin, for comparison, the opening lines of the -Medea- in
the original of Euripides and in the version of Ennius:--
--Eith' ophel' 'Apgous me diaptasthai skaphos
Kolchon es aian kuaneas sumplegadas
Med' en napaisi Pelion pesein pote
Tmetheisa peuke, med' epetmosai cheras
Andron arioton, oi to pagchruson deros
Pelia metelthon ou gar an despoin
Medeia purgous ges epleus Iolkias
'Eroti thumon ekplageis' 'Iasonos.--
-Utinam ne in nemore Pelio securibus
Caesa accidisset abiegna ad terram trabes,
Neve inde navis inchoandae exordium
Coepisset, quae nunc nominatur nomine
Argo, quia Argivi in ea dilecti viri
Vecti petebant pellem inauratam arietis
Colchis, imperio regis Peliae, per dolum.
Nam nunquam era errans mea domo efferret pedem
Medea, animo aegra, amort saevo saucia.-
The variations of the translation from the original are instructive
--not only its tautologies and periphrases, but also the omission
or explanation of the less familiar mythological names, e. g. the
Symplegades, the Iolcian land, the Argo. But the instances in which
Ennius has really misunderstood the original are rare.
42. III. XI. Roman Franchise More Difficult of Acquisition
43. Beyond doubt the ancients were right in recognizing a sketch of
the poet's own character in the passage in the seventh book of the
Annals, where the consul calls to his side the confidant,
-quocum bene saepe libenter
Mensam sermonesque suos rerumque suarum
Congeriem partit, magnam cum lassus diei
Partem fuisset de summis rebus regundis
Consilio indu foro lato sanctoque senatu:
Cui res audacter magnas parvasque iocumque
Eloqueretur, cuncta simul malaque et bona dictu
Evomeret, si qui vellet, tutoque locaret.
Quocum multa volup ac gaudia clamque palamque,
Ingenium cui nulla malum sententia suadet
Ut faceret facinus lenis aut malus, doctus fidelis
Suavis homo facundus suo contentus beatus
Scitus secunda loquens in tempore commodus verbum
Paucum, multa tenens antiqua sepulta, vetustas
Quem fecit mores veteresque novosque tenentem,
Multorum veterum leges divumque hominumque,
Prudenter qui dicta loquive tacereve possit.-
In the line before the last we should probably read -multarum leges
divumque hominumque.-
44. Euripides (Iph. in Aul. 956) defines the soothsayer as a man,
--Os olig' alethe, polla de pseuon legei
Tuchon, otan de me, tuche oioichetai--
This is turned by the Latin translator into the following diatribe
against the casters
|