l activity, in the case of art
the mere beholding and procuring of its productions seemed to suffice,
and therefore, while a native literature was formed in an artificial
way in Rome, no attempt even was made to develop a native art.
Notes for Chapter XIV
1. A distinct set of Greek expressions, such as -stratioticus-,
-machaera-, -nauclerus-, -trapezita-, -danista-, -drapeta-, -
oenopolium-, -bolus-, -malacus-, -morus-, -graphicus-, -logus-,
- apologus-, -techna-, -schema-, forms quite a special feature in
the language of Plautus. Translations are seldom attached, and that
only in the case of words not embraced in the circle of ideas to which
those which we have cited belong; for instance, in the -Truculentus-
--in a verse, however, that is perhaps a later addition (i. 1, 60)
--we find the explanation: --phronesis-- -est sapientia-. Fragments
of Greek also are common, as in the -Casina-, (iii. 6, 9):
--Pragmata moi parecheis-- -- -Dabo- --mega kakon--, -ut opinor-.
Greek puns likewise occur, as in the -Bacchides- (240):
-opus est chryso Chrysalo-.
Ennius in the same way takes for granted that the etymological meaning
of Alexandros and Andromache is known to the spectators (Varro, de L.
L. vii. 82). Most characteristic of all are the half-Greek
formations, such as -ferritribax-, -plagipatida-, -pugilice-,
or in the -Miles Gloriosus- (213):
-Fuge! euscheme hercle astitit sic dulice et comoedice!-
2. III. VIII. Greece Free
3. One of these epigrams composed in the name of Flamininus runs thus:
--Zenos io kraipnaisi gegathotes ipposunaisi
Kouroi, io Spartas Tundaridai basileis,
Aineadas Titos ummin upertatos opase doron
Ellenon teuxas paisin eleutherian.--
4. Such, e. g, was Chilo, the slave of Cato the Elder, who earned
money en bis master's behalf as a teacher of children (Plutarch,
Cato Mai. 20).
5. II. IX. Ballad-Singers
6. The later rule, by which the freedman necessarily bore the
-praenomen- of his patron, was not yet applied in republican Rome.
7. II. VII. Capture of Tarentum
8. III. VI. Battle of Sena
9. One of the tragedies of Livius presented the line--
-Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem.-
The verses of Homer (Odyssey, xii. 16):
--oud ara Kirken
ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka
elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute
siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.--
are thus interpreted:
-Topper citi ad aedis--venimus Circae
Simul
|