FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg eBook, The Art of War, by Sun Tzu This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Art of War Author: Sun Tzu Translator: Lionel Giles Release Date: May 1994 [eBook #132] [Most recently updated December 3, 2007] Language: English Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART OF WAR *** Note: Please see Project Gutenberg's eBook #17405 for a version of this eBook without the Giles commentary (that is, with only the Sun Tzu text). SUN TZU ON THE ART OF WAR THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD Translated from the Chinese with Introduction and Critical Notes BY LIONEL GILES, M.A. Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS. in the British Museum First Published in 1910 ----------------------------------------------------------------- To my brother Captain Valentine Giles, R.G. in the hope that a work 2400 years old may yet contain lessons worth consideration by the soldier of today this translation is affectionately dedicated. ----------------------------------------------------------------- Preface to the Project Gutenberg Etext -------------------------------------- When Lionel Giles began his translation of Sun Tzu's ART OF WAR, the work was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began in 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot, acquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good translation because, according to Dr. Giles, "[I]t contains a great deal that Sun Tzu did not write, and very little indeed of what he did." The first translation into English was published in 1905 in Tokyo by Capt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words of Dr. Giles, "excessively bad." He goes further in this criticism: "It is not merely a question of downright blu
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Project

 
Gutenberg
 

English

 

French

 

Europe

 

Lionel

 

downright

 

Preface

 

introduction


dedicated
 
virtually
 
unknown
 

question

 

Valentine

 

brother

 
Captain
 

consideration

 

soldier

 

lessons


affectionately
 

published

 

Calthrop

 

Joseph

 

living

 

Father

 

Jesuit

 

However

 

excessively

 

acquired


translated
 

criticism

 

Critical

 

recently

 

updated

 

Translator

 

Release

 

December

 

encoding

 

Language


Character
 

Author

 

restrictions

 

whatsoever

 

gutenberg

 
online
 

included

 

License

 

PROJECT

 

LIONEL