FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623   624  
625   626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   >>   >|  
ather, who had just recovered from a long illness, was not with us, but we had his father's sister, who was older than Mario. She was known, under her theatrical name of Flaminia, in the literary world by several translations, but I had a great wish to make her acquaintance less on that account than in consequence of the story, known throughout Italy, of the stay that three literary men of great fame had made in Paris. Those three literati were the Marquis Maffei, the Abbe Conti, and Pierre Jacques Martelli, who became enemies, according to public rumour, owing to the belief entertained by each of them that he possessed the favours of the actress, and, being men of learning, they fought with the pen. Martelli composed a satire against Maffei, in which he designated him by the anagram of Femia. I had been announced to Flaminia as a candidate for literary fame, and she thought she honoured me by addressing me at all, but she was wrong, for she displeased me greatly by her face, her manners, her style, even by the sound of her voice. Without saying it positively, she made me understand that, being herself an illustrious member of the republic of letters, she was well aware that she was speaking to an insect. She seemed as if she wanted to dictate to everybody around her, and she very likely thought that she had the right to do so at the age of sixty, particularly towards a young novice only twenty-five years old, who had not yet contributed anything to the literary treasury. In order to please her, I spoke to her of the Abbe Conti, and I had occasion to quote two lines of that profound writer. Madam corrected me with a patronizing air for my pronunciation of the word 'scevra', which means divided, saying that it ought to be pronounced 'sceura', and she added that I ought to be very glad to have learned so much on the first day of my arrival in Paris, telling me that it would be an important day in my life. "Madam, I came here to learn and not to unlearn. You will kindly allow me to tell you that the pronunciation of that word 'scevra' with a v, and not 'sceura' with a u, because it is a contraction of 'sceverra'." "It remains to be seen which of us is wrong." "You, madam, according to Ariosto, who makes 'scevra' rhyme with 'persevra', and the rhyme would be false with 'sceura', which is not an Italian word." She would have kept up the discussion, but her husband, a man eighty years of age, told her that she was w
PREV.   NEXT  
|<   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623   624  
625   626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   >>   >|  



Top keywords:

literary

 
sceura
 

scevra

 

Martelli

 
thought
 

Maffei

 
pronunciation
 

Flaminia

 

writer

 

corrected


patronizing

 

profound

 

twenty

 

novice

 

contributed

 

occasion

 

treasury

 
Ariosto
 

remains

 

contraction


sceverra
 

persevra

 
eighty
 
husband
 

discussion

 

Italian

 

arrival

 

telling

 
learned
 

divided


pronounced

 
important
 

kindly

 

unlearn

 

literati

 

Marquis

 

account

 

consequence

 

Pierre

 

Jacques


belief

 

entertained

 

rumour

 

enemies

 

public

 
acquaintance
 

father

 
illness
 

recovered

 

sister