Verg. Aen. vi. 805-6:--
"Nec qui pampineis victor iuga flectit habenis,
Liber, agens celso Nysae de vertice tigres."
[8] 4to. Turpuus. (Vid. Sueton. Vit. Ner. 20.)
[9] Tacitus (Ann. xvi. 14) mentions an astrologer of this name, who was
banished by Nero.
[10] Vid. Sueton. Vit. Ner. 25.
[11] 4tos. _Servinus_.
[12] Tacit. Ann. xv. 49.
[13] By those "wicked armes" is meant, I suppose, the struggle between
Caesar and Pompey. Posterity will think the horrors of civil war
compensated by the pleasure of reading Lucan's epic!
[14] 4tos. Ciria.
[15] 4tos. beeds.
[16] 4tos. begins.
[17] A certain Volusius Proculus was one of the infamous agents in the
murder of Agrippina, and afterwards betrayed the fearless woman
Epicharis who confided to him the secret of Piso's conspiracy; but no
one of this name was executed by Nero.
[18] Quy. How! bruised, &c.
[19] Quy. Say that I had no skill!--If the reading of the 4tos. is right
the meaning must be, "As for his saying that I had no skill."
[20] A copy of the 1633 4to. gives "shoulder-eac't," which is hardly
less intelligible than the reading in the text. Everybody knows that
Pelops received an ivory shoulder for the one that was consumed; but the
word "shoulder-packt" conveys no meaning. "Shoulder-pieced," i.e.,
"fitted with an (ivory) shoulder," would be a shade more intelligible;
but it is a very ugly compound.
[21] Dion Cassius ([Greek: XB]. 14. ed. Bekker) reports this brutal gibe
of Nero's; Rubellius Plautus was the luckless victim:--[Greek: "ho de
dae Neron kai gelota kai skommata, ta ton syngenon kaka hepoieito ton
goun Plauton apokteinas, hepeita taen kephalaen autou prosenechtheisan oi
idon, 'ouk haedein,' hephae 'oti megalaen rina eichen,' osper pheisamenos
an autou ei touto proaepistato."]
[22] Persius' tutor, immortalised in his pupil's Fifth Satire.
[23] Quy. with.
[24] _Machlaean_--a word coined from [Greek: machlos] (sc. libidinosus).
[25] Partly a translation from Persius, Sat. I. 11. 99-102:--
"Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Maenas flexura corymbis
Euion ingeminat: reparabilis assonat Echo";
which lines are supposed to be a parody of some verses of Nero. Persius'
comment--
"summa delumbe saliva
Hoc natat: in labris et in udo est Maenas et Attis;
Nec pluteum caedit, nec demorsos sapit
|