FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234  
235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   >>   >|  
se things are said to have come to pass in this manner. 242 NOTES TO BOOK VII 1 [ {kai ploia}, for transport of horses and also of provisions: however these words are omitted in some of the best MSS.] 2 [ {all ei}: this is the reading of the better class of MSS. The rest have {alla}, which with {pressois} could only express a wish for success, and not an exhortation to action.] 3 [ {outos men oi o logos en timoros}: the words may mean "this manner of discourse was helpful for his purpose."] 4 [ {khresmologon e kai diatheten khresmon ton Mousaiou}.] 5 [ {aphanizoiato}, representing the present tense {aphanizontai} in the oracle.] 6 [ {ton thronon touton}: most MSS. have {ton thronon, touto}.] 7 [ {epistasthe kou pantes}: the MSS. have {ta epistasthe kou pantes}, which is given by most Editors. In that case {oia erxan} would be an exclamation, "What evils they did to us,... things which ye all know well, I think."] 8 [ {touton mentoi eineka}: it is hardly possible here to give {mentoi} its usual meaning: Stein in his latest edition reads {touton men toinun}.] 9 [ {suneneike}: Stein reads {suneneike se}, "supposing that thou art worsted."] 10 [ {ep andri ge eni}, as opposed to a god.] 11 [ {akousesthai tina psemi ton k.t.l.}, "each one of those who are left behind."] 12 [ {kai Kurou}, a conjectural emendation of {tou Kurou}. The text of the MSS. enumerates all these as one continuous line of ascent. It is clear however that the enumeration is in fact of two separate lines, which combine in Teispes, the line of ascent through the father Dareios being, Dareios, Hystaspes, Arsames, Ariamnes, Teispes, and through the mother, Atossa, Cyrus, Cambyses, Teispes.] 13 [ {kai mala}: perhaps, "even."] 1301 [ Lit. "nor is he present who will excuse thee."] 14 [ Lit. "my youth boiled over."] 15 [ Lit. "words more unseemly than was right."] 16 [ {all oude tauta esti o pai theia}.] 17 [ {peplanesthai}.] 18 [ {autai}: a correction of {autai}.] 19 [ {se de epiphoitesei}: the better MSS. have {oude epiphoitesei}, which is adopted by Stein.] 20 [ {pempto de etei anomeno}.] 21 [ {ton Ionion}.] 22 [ {kai oud ei eperai pros tautesi prosgenomenai}: some MSS. read {oud eterai pros tautesi genomenai}, which is adopted (with variations) by some Editors. The meaning would be "not all these, nor others which happened in addition to these, were equal to this one."] 23 [ {ama strateuomen
PREV.   NEXT  
|<   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234  
235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   >>   >|  



Top keywords:

touton

 
Teispes
 

ascent

 
meaning
 
present
 

epistasthe

 

pantes

 

Editors

 
thronon
 
mentoi

Dareios
 

adopted

 

epiphoitesei

 

tautesi

 

things

 

manner

 

suneneike

 

Atossa

 
Cambyses
 
mother

continuous

 

conjectural

 

combine

 

enumeration

 

separate

 

emendation

 
Hystaspes
 
Arsames
 

Ariamnes

 
enumerates

father

 
unseemly
 

Ionion

 
eperai
 
prosgenomenai
 

anomeno

 
correction
 

pempto

 

eterai

 
strateuomen

addition

 

genomenai

 

variations

 

happened

 

peplanesthai

 

boiled

 
excuse
 

timoros

 

success

 

exhortation