FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   >>   >|  
43: Muir's Life of Mahomet, Vol. III, 185.] _The intended Execution of the Prisoners of Badr._ [Sidenote: 63. The wrong version of Sir W. Muir.] Sir W. Muir writes: "It would even seem to have been contemplated at the close of the battle to kill all the prisoners. Mahomet is represented by tradition as himself directing this course." In a foot-note he says, "Thus Mahomet said: 'Tell not Said of his brother's death'" (Mabad, a prisoner, see above, page 110 note); "but kill ye every man his prisoner."--(Wackidi, 100.) Again: "Take not any man his brother prisoner, but rather kill him" (page 101). "I would not, however, lay too much stress on these traditions. I am inclined rather to view them as called into existence by the passages quoted below from the Coran."[244] The contemplated execution of the prisoners is not borne out by the traditions which Sir W. Muir himself looks upon as fabricated ones. The true translation of the passages in Wackidi referred to above is as follows:-- _First passage._--"Tell not Said of his brother's killing (_i.e._, being killed), so he will kill every prisoner in your hands."--(Wackidi, page 100.) This obviously means, that do not let Saeed know that his brother Wahid, who was made prisoner and killed by Omar or Abu Barda, was killed. If you do so, he will, being enraged, kill every prisoner now in your hands. It is very strange that Sir W. Muir translates the sentence to mean "kill ye every man his prisoner!" _Second passage._--"No body must take his brother's prisoner, so that he may be killed," meaning none of you should seize other person's prisoner. If you do so, perhaps, the other person may kill the prisoner in the contest. Sir W. Muir has quite misunderstood the sentence. [Sidenote: 66. Mohammad never blamed in the Koran for relieving prisoners.] There are some fictitious traditions on the subject that Mohammad was reprimanded in the Koran (Sura, viii, 68, 69) for releasing the prisoners of Badr, meaning that he ought to have executed them. The verse is translated thus:-- "It is not for a Prophet to take prisoners until (_hatta_) he hath slaughtered in the land. Ye wish to have the goods of this world, but God wishes for the next, for God is Mighty, Wise! Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for which ye took, a mighty punishment." The verse 68, if it is rightly translated, will mean that prisoners should not be e
PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   >>   >|  



Top keywords:

prisoner

 
prisoners
 

brother

 
killed
 
Wackidi
 

traditions

 

Mahomet

 

passage

 
meaning
 
passages

Mohammad
 

person

 

Sidenote

 

sentence

 

contemplated

 

translated

 

enraged

 

punishment

 
rightly
 
contest

translates

 

Second

 

mighty

 

strange

 

fictitious

 

slaughtered

 
Prophet
 
Mighty
 

wishes

 
touched

relieving

 
blamed
 

subject

 
executed
 
releasing
 

reprimanded

 
misunderstood
 

tradition

 

directing

 
represented

intended

 

Execution

 

Prisoners

 

battle

 

version

 

writes

 
killing
 

translation

 

referred

 

fabricated