FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
ung)--viz. the To Kiang or Chung-Kiang flowing south-east to join the great river at Lu-chau, whilst another flows south to Sue-chau or Swi-fu, does render change in the distribution of the waters about the city highly credible."] [See _Irrigation of the Ch'eng-tu Plain_, by _Joshua Vale_, China Inland Mission in _Jour. China Br.R.A.S.Soc._ XXXIII. 1899-1900, pp. 22-36.--H.C.] [Above Kwan Hsien, near Ch'eng-tu, there is a fine suspension bridge, mentioned by Marcel Monnier (_Itineraires_, p. 43), from whom I borrow the cut reproduced on this page. This bridge is also spoken of by Captain Gill (l.c. I. p. 335): "Six ropes, one above the other, are stretched very tightly, and connected by vertical battens of wood laced in and out. Another similar set of ropes is at the other side of the roadway, which is laid across these, and follows the curve of the ropes. There are three or four spans with stone piers."--H.C.] [Illustration: Bridge near Kwan-hsien (Ch'eng-tu).] NOTE 3.--(G.T.) "_Hi est le_ couiereque _dou Grant Sire, ce est cilz qe recevent la rente dou Seignor_." Pauthier has _couvert_. Both are, I doubt not, misreadings or misunderstandings of _comereque_ or _comerc_. This word, founded on the Latin _commercium_, was widely spread over the East with the meaning of _customs-duty_ or _custom-house_. In Low Greek it appeared as [Greek: kommerkion] and [Greek: koumerkion], now [Greek: komerki]; in Arabic and Turkish as [Arabic] and [Turkish] (_kumruk_ and _gyumruk_), still in use; in Romance dialects as _comerchio, comerho, comergio_, etc. NOTE 4.--The word in Pauthier's text which I have rendered _pieces_ of gold is _pois_, probably equivalent to _saggi_ or _miskals_.[2] The G.T. has "is well worth 1000 _bezants_ of gold," no doubt meaning _daily_, though not saying so. Ramusio has "100 bezants daily." The term Bezant may be taken as synonymous with _Dinar_, and the statement in the text would make the daily receipt of custom upwards of 500_l._, that in Ramusio upwards of 50_l._ only. NOTE 5.--I have recast this passage, which has got muddled, probably in the original dictation, for it runs in the G. text: "Et de ceste cite se part l'en et chevauche cinq jornee por plain et por valee, et treve-l'en castiaus et casaus assez. Les homes vivent dou profit qu'il traient de la terre. Il hi a bestes sauvajes assez, lions et orses et autres bestes. _Il vivent d'ars: car il hi se laborent des biaus sendal et autres dras
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:

custom

 

bridge

 
upwards
 

Pauthier

 

vivent

 

bestes

 

Arabic

 

Turkish

 

meaning

 
autres

bezants

 
Ramusio
 
equivalent
 
miskals
 
pieces
 

rendered

 

kumruk

 

appeared

 

kommerkion

 

koumerkion


customs

 

komerki

 

comerho

 

comergio

 

comerchio

 

dialects

 

gyumruk

 

Romance

 
castiaus
 

casaus


jornee

 

chevauche

 

profit

 

laborent

 
sendal
 
traient
 

sauvajes

 
synonymous
 
spread
 

statement


Bezant
 
receipt
 

muddled

 

original

 

dictation

 

passage

 

recast

 

XXXIII

 

Mission

 

Inland