ess incommodious.
Of every other kind of writing the ancients have left us models which
all succeeding ages have laboured to imitate; but translation may justly
be claimed by the moderns as their own. In the first ages of the world
instruction was commonly oral, and learning traditional, and what was
not written could not be translated. When alphabetical writing made the
conveyance of opinions and the transmission of events more easy and
certain, literature did not flourish in more than one country at once,
or distant nations had little commerce with each other; and those few
whom curiosity sent abroad in quest of improvement, delivered their
acquisitions in their own manner, desirous, perhaps, to be considered as
the inventors of that which they had learned from others.
The Greeks for a time travelled into Egypt, but they translated no books
from the Egyptian language; and when the Macedonians had overthrown the
empire of Persia, the countries that became subject to Grecian dominion
studied only the Grecian literature. The books of the conquered nations,
if they had any among them, sunk into oblivion; Greece considered
herself as the mistress, if not as the parent of arts, her language
contained all that was supposed to be known, and, except the sacred
writings of the Old Testament, I know not that the library of Alexandria
adopted any thing from a foreign tongue.
The Romans confessed themselves the scholars of the Greeks, and do not
appear to have expected, what has since happened, that the ignorance of
succeeding ages would prefer them to their teachers. Every man, who in
Rome aspired to the praise of literature, thought it necessary to learn
Greek, and had no need of versions when they could study the originals.
Translation, however, was not wholly neglected. Dramatick poems could be
understood by the people in no language but their own, and the Romans
were sometimes entertained with the tragedies of Euripides and the
comedies of Menander. Other works were sometimes attempted; in an old
scholiast there is mention of a Latin Iliad; and we have not wholly lost
Tully's version of the poem of Aratus; but it does not appear that any
man grew eminent by interpreting another, and perhaps it was more
frequent to translate for exercise or amusement, than for fame.
The Arabs were the first nation who felt the ardour of translation: when
they had subdued the eastern provinces of the Greek empire, they found
their captiv
|